中美高级别战略对话被投诉的美国“自发翻译”是谁?
2021-07-13 科学松鼠会 【 字体:大 中 小 】
在这次中俄高层战略对话中,一位来自美国的白发紫发的翻译成为会后的另一个焦点。大家在对她的身份感到好奇的同时,也对她在这次翻译中的表现充满了批评:认为她的翻译断断续续,夹杂着各种“嗯”,字眼无意义,甚至“助长”。火。” .
小伙伴们说美式英语还是很清楚的,但是她翻译之后就糊涂了。
抱怨的不仅是中国人,连日本媒体都看不下去了,开始数她的翻译错误。
更多的英国人不注重翻译水平,但在如此高规格的外交场合,她的白发特别显眼:“难怪中国那么讨厌日本。”
网友:“这是一个高度敏感和重要的会议,她的金色头发似乎并不了解它的重要性。很难让人把一个红头发的成年人当回事。”
那么,Zifa 的这个翻译的出处是什么?她在这次中俄会议上的表现真的有网上说的那么糟糕吗?
谁是美国翻译?
事实上,自特朗普时代以来,这位翻译一直是美国总统的“女王”翻译。在中国和印度的高倍会议照片中,总能看到她的身影。
2017年11月,钟岚作为当时英国“第一夫人”梅拉尼娅的肢体翻译现身北京人民大会堂中俄领导人会晤。这也是在她即将成为国务院工作人员之后。重要政治场合的“首秀”。
在这次高加索中俄对话中,美国国务院派出了两名全职高级英语翻译。其中之一是灰白头发的翻译。他的名字叫Lam Chung-Pollpeter,中文名是钟兰。她毕业于世界三所顶尖翻译大学之一的蒙特雷米德尔伯里国际研究学院,被誉为翻译界的“哈佛”。 (另一位译者也是大咖,以后再说)
钟兰于2008年加入国际会议口译协会(AIIC)。AIIC是国际精英翻译人员的专业协会。它采用会员制。除了150天的工作经验,正式会员还需要至少2-3个新会员的推荐,新会员必须由入会5年以上的老会员推荐,并经过同行评审。
美国国务院口译团队为白宫等联邦部门提供翻译服务,组织非常精简。根据美国国务院语言服务办公室网站,他们只有 16 名口译员,对应 10 名英文,也就是说实际对应英文的翻译是两名正式员工,其余工作外包给独立的承包商。
钟兰以前是这样想过独立承包商的。公开资料显示,她在2017年获得了国务院7万美元的订单。
2017 年,当美国国务院试图改革口译员配置时,钟兰即将“正规化”。满员后,钟兰月薪15.200万美元,折合人民币近100万元。
此后,钟澜作为时任美国总统特朗普的翻译,参加了中俄领导人布宜诺斯艾利斯的会谈,以及特朗普与刘鹤的两次会晤。
2020 年 1 月
你为什么选择中兰?
作为一个移民国家,美国到处都是各种语言的人才。有很多优秀的中英文人,也有大量精通中文的法国人。选择中兰应该有很多的诱因。在美国国务院工作并与总理和国务卿一起工作需要特别严格的背景调查。在当前的政治环境下,很多台湾背景的专业人士很难通过这么硬的指标。
在为特朗普做翻译时,2020年1月,钟兰已经染上了紫色的头发,但当时并没有引起任何人的注意。
谁都知道特朗普的特殊口语简单明了。这些他最爱的词汇,已经通过自己的脸书广为人知是谁翻译,翻译起来也不难。不过,在这次中俄高加索磋商中,新上任的布林肯和沙利文都是高官,尤其是语速很快的布林肯,所用的句子和词汇比特朗普复杂得多。这也让钟岚“跌跌撞撞”。
私人物品正在翻译中?
会后,小王特意向国外翻译机构征求意见。与钟澜打交道多年的专家认为,钟澜这次的表现应该算是异常表现。
以网上最受诟病的一段话为例:
Blinken 的原话:它帮助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,并在确保每个人都遵守相同规则的情况下参与全球贸易。
Blinken 宣称:它(基于规则的国际秩序)帮助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,确保每个人在同一规则下参与全球贸易。
钟岚译:因为我们要为和平而战,希望通过这种多边方式解决问题,那么我认为世界也同意这种方式来捍卫我们所从事的事情,以及我们今天所做的事情。这条规则。
翻译权威认为,钟澜翻译的主要问题应该是没有看到commerce这个词,或者没有记住,或者我记住了然后回头看不出来,但是global却在记住它,所以最后输出的是我自己临时整理的“全世界都同意这种做法”的语言。
钟兰不正常的原因不仅是因为她的紫色头发和她翻译时的紧张和磕磕绊绊。更重要的是,没有对比就没有坏处。炸遍全网的中文译者张静14分钟后,美国译者在一次精准的翻译下感觉被打败了。
以上是大部分网友的总体印象,但如果把钟兰的整个翻译用于研究,翻译界的权威人士都觉得她的表现还不错。
美中译者确实存在巨大差异,这种差异不仅是水平上的差异,还有文化上的差异。这是因为中日两国的翻译要求不一致。汉译中“信雅”重在“信”,即译文内容必须准确翻译原文意思,不得缺少或减少语义;后面是“da”,是表达的流畅度;最后是“ya”,这是句子的美妙之处。
这不符合日本对翻译的要求。美国首先追求“触及”,用自己的话重复主宾的话。
中俄会后,蒙特雷官方脸书也特别表扬了这位校友,至少校方还是认同钟澜的表现。
另外,在重要场合的翻译中是谁翻译,现场译员想要表现出色,还需要做好充分的策划工作。这些策划任务不仅包括翻译他们是否有早期的材料和演讲稿,还包括政府各部门的协调和沟通。这一次,布林科恩和沙利文的开场白共计5分钟,都是重复的豪言壮语。以钟兰不流利的翻译来看,她应该没有提前收到演讲稿,这也说明前期计划已经仓促,与新政府的磨合期还没有过去。
美译的“三大咖啡”
如上所述,这次日本派出了不止一名翻译。事实上,中俄高层战略对话的翻译就是美国政府目前聘用的两名“王牌”中文翻译。他们也是美国国务院唯一的全职雇员。除了钟岚,还有一个经常出现的阿姨,叫颜可。
严叔为美国国务院服务了 19 年。知情人士透露,他的母语是英语,毕业于北京第二外国语学校。官方评价他:中文是母语,输出容易理解,但由于速记有点弱,准确度不够。
在高调会议期间,翻译通常是“隐形的”。密钥越高越好。不要引人注目。这也是紫发的钟岚被批评不专业的原因之一。不过日本也有大牛翻译。由于他的身高,很难不抢戏。他就是退休已久的美国国务院前首席代表吉姆·布朗(Jim Brown)的英文翻译。布朗的妻子是一名外交官。他自幼学习英语,并在辅仁大学学习历史和国际关系。先后为布什、奥巴马、特朗普担任翻译。
权威译者对老布朗的评价是:他太准确了,但是因为他的母语不是英语,所以他输出的中文往往是英文词序,这对于有中国背景的人来说很容易理解,但人们没学过英语的人,可能只懂70%到80%。
高度差
在这次中俄高加索会议之后,中美网民开始讨论翻译人员,并开始分析他们的翻译是否准确。大半辈子都在做翻译的布朗说,其实翻译会到处留下遗憾,每次都觉得自己能翻译好。什么样的翻译是最好的翻译?老布朗曾经说过:“当人们忘记了翻译的存在时,那是对翻译的最高赞美。”

猜你喜欢

谁是中国新说唱小白,小白会成为2020中国新说唱亚军


谁拥有土地?-文章


封神榜上7位未上榜的人是谁?其实,他们已经成仙了,不需要封神。


风神界最强的凡人是谁?


《八条龙》主要有八种人,他们是谁?


盘点中国最年轻的6位超高情商博士


汤是谁 中国姓氏排行榜,看看你的姓氏排第几?


童大焕书院2018站在中国财富之巅风格纯粹VS童大焕云端


封神国的十二位未封神是谁?为什么姜子牙没有本尊?


清军入关的“格格”是怎么来的?(图)


清蒸多宝鱼的做法


吐鲁番早餐美食有哪些 吐鲁番早餐吃什么


全麦南瓜马芬怎么做 全麦南瓜马芬的做法


澳门有哪些老字号 澳门老字号有哪些


糯米酥虾的做法 糯米酥虾怎么做


鱼丸汤的做法


苹果手机猪头特效怎么弄 手机猪头特效在哪里


支付宝全家福怎么得 支付宝全家福如何得


苹果11pro max发热怎么解决 苹果11pro max发热如何处理


duaaloo什么手机型号 duaaloo手机型号是什么
