首页 >> 航天 >> 文章

中文航天名词多歧义Comments>>

发表于 2008-11-25 21:00 | Tags 标签:, , , ,

01 “神舟7”号的圆满成功标志着中国航天再上新高,然而航天科学文化传播却因现有中文航天名词不够规范而一再受到限制。

“航天”混淆成“航空”

“航天”这个词作为航天学科的最基本词汇,其造词过程与“航海”、“航空”一脉相承,但由于普通公众根本分不清“天”与“空”有何差别,导致“航天”这个词诞生数十年来都不能与“航空”分割明白,甚至知识背景较好的编辑记者,都很容易把“航天”混淆成“航空”,真让人无所适从。

令人迷惑的“空间”

“空间”这个词也是航天、天文界的最基本词汇之一,其歧义更明显。最初在翻译英文“space”时,老一辈大陆科学家选择了“空间”这个词,于是衍生出“空间环境”、“空间系统”、“空间技术”等航天名词,但由于“空间”一词词义太广泛,谁都在用,所以导致人们不知道“中国空间技术研究院”是搞航天的,因为“空间技术”一词也被建筑师在盖房子时节约建筑空间所用……另外,影响甚广的《现代汉语词典》中“空间”这个词也根本没有航天释项。

SAMSUNG DIGITAL CAMERA

不合时宜的航天机构数字命名

除了现有航天名词歧义较多,中国航天机构以数字命名的“番号”叫法也还在延续,很不合时宜。

在冷战年代,用数字命名机密单位,比如“第七机械工业部”(即后来的“航天工业部”),比如“航天五院”(即“中国空间技术研究院”),比如703所(金属材料与特种焊接研究,所名未知)等,在一定程度上维护了我们国家的技术安全。可如今世易时移,继续沿用数字呼号弊多利少。

现在哪个航天院所是干什么的早已不是机密。真正想知道的“敌特分子”很容易就知道了,倒是我们普通公众还被蒙在鼓里。数字命名像是一枚烟幕弹,没落到敌人身边,反倒落到了自己人身边,成了技术转移、科学传播的一大障碍。比如,你不可能寄希望于某民用公司急需“特种焊接”技术时,它能率先想到“航天一院703所”;你在写科普文章时,也不会觉得“七”部“五”院“703”很有科普趣味……

令人欣慰的是,相关部门已经在进行数字命名向实名方向的转变,但很多航天专家的讲座讲话、文稿文件等还没有彻底摒弃“番号”叫法,不免令人遗憾。

名不正则言不顺

不要认为这些小词汇微不足道,“航天”“空间”等都是“航天基本词”(《航天科学技术名词》2005这么称呼),已经被强力推广使用,在学术论文或学术专著中比比皆是。这些词建构了我们今天理解航天、天文的语言基础。这些词歧义多,我们的航天文化传播就会遇到困难和尴尬。比如,在央视“神七”现场直播中,就出现了主持人称呼翟志刚等是“宇航员”,而专家则称他们是“航天员”的怪现象。

不是没有解决之道

2001年第1期《中国科技术语》曾集中刊发过一系列航天专家对现有航天名词的争论文章,说明这个问题是存在的,且不可小觑。笔者认为应借力“神舟7”号掀起“航天热”,尽快予以解决。

中国空间技术研究院研究员朱毅麟在其中说,解决这个问题可以“扩大参与航天名词统一讨论的专家范围”,邀请台港澳及海外华人航天专家进行中文航天名词探讨,因为他们有不少好想法。

比如,现在被海内外科普界广泛使用的“太空”一词,最早就是由台湾学者译用,它简单、准确,获得了不少科学家的认可。“两弹一星”元勋任新民院士等中国大陆航天前辈,也认为“太空”是个“好词”,可以取代“空间”一词……

笔者认为解决中文航天名词问题,还应跨越学科界限,邀请社会科学方面的语言文字学家(注:社科院的《现代汉语词典》没收录“空间”一词的航天意项,说明了理工科学与社会科学之间沟通不畅),除了帮助消除航天名词的歧义,还应深入探讨它们内在的美学价值。比如“酒泉卫星发射中心”与“酒泉太空发射场”这两个名称,究竟哪个能给人带来更多航天震撼与壮美感……此基础上,大家凝聚共识,敲定新的航天名词,我想这将会有利于航天名词在全社会中的普及与最终认定。

0
为您推荐

40 Responses to “中文航天名词多歧义”

  1. Aiger说道:

    沙一个发
    其实我觉得叫什么什么所很有中国特色,让人想起很多过去的历史……

  2. 瘦驼说道:

    航天科技集团8院,航天科工集团9院,怎么也不像ATK,或者罗斯威尔、洛克希德那么好记是吧,哈哈

  3. 大成若缺说道:

    哈哈,航天某院某所工科男冒个泡。

  4. yoyos说道:

    一个词有几个意思根本不是什么歧义,如果说因此而搞不清楚,那只能说……把词典搞搞好倒是是正道,其他的都顺势解决了
    至于“太空”和“空间”,口语和书面语的区别总是存在的,总不能把出租车公司都改名叫的士公司吧

    • Shea说道:

      我个人极为赞成yoyos的观点!到底是“多意”还是“歧义”需要仔细的分析。

      “space”到底是翻译成“空间”还是“太空”,并不是什么原则问题。只是一个词的多种含义而已。另外我个人觉得,文中所说的歧义在实际应用中可能并不存在,至少我个人没有遇到也没有看到过。而且据我个人所知(因此并不一定准确),如果已经定为“国标”的译法,除非有重大原则性、语意性的错误,否则是不会予以修改的。

      至于其他的,比如“你在写科普文章时,也不会觉得‘七’部‘五’院‘703’很有科普趣味”,我觉得也不尽然。举个例子,“51号地区”、“军情5处”、“X档案”这都算是“番号”吧,不也是响当当的名字吗?很有神秘感……

  5. Shea说道:

    至于“宇航员”、“航天员”、“太空人”,这些词本来出处就不一样,而且所指也不相同,硬性统一翻译的做法是不可取的。而且这也并不是有“歧义”的译法,只是使用者自己不清楚而已。

    astronaut 宇航员(特指美国的)
    cosmonaut 太空人(特指苏联和俄罗斯的)
    taikonaut 航天员(特指中国的)

  6. M说道:

    我认为space叫空间没有什么不对
    本来这词搁哪儿都是多义词,洋人也一样
    反倒太空听着很民间

    • Shea说道:

      确实如此。举个例子,“Space Astronomy”翻译成“空间天文学”,怎么看怎么大气。但是如果翻译成“太空天文学”的话,怎么念怎么“山寨”。

  7. 龚钴尔说道:

    认为没问题的朋友可以参阅2001年第1期《中国科技术语》。。。

    • 瘦驼说道:

      其实很多时候是媒体从业人员不努力做功课,译名表术语表写的清清楚楚的,就是不按照那个说。特别是译名。。

    • Shea说道:

      搞名词定名的最害怕的是定出来的名没人用,这也是最尴尬的情况。

      名词委员会有一个原则,当同一个名词出现在不同的学科中的时候,“副科靠拢主科,主科尊重副科”。但是对于一些交叉案例,说不定就会有问题。举个例子:Hubble Space Telescope。你说这算航天名词还是天文名词?根据中国天文学会天文学名词审定委员会的推荐译法:

      Hubble Space Telescope 哈勃空间望远镜/哈勃太空望远镜[台](HST) 英汉天文学名词数据库,2008年11月版

      如果航天名词委要将“Space”从“空间”改成“太空”,你说天文学名词审定委员会是改还是不改?我个人觉得,如果现有的名词翻译不存在重大的原则性、语意性的错误,即不必修改。因为有些名词已经使用了很长时间了,“约定俗成”也是名词委的原则之一。否则你该了没人用,那这就成了“少数人”的“定名”游戏了。

      • 瘦驼说道:

        同意shea,我说的最大的问题是连哈勃二字都没法统一的那种译名错误。。

        • Shea说道:

          外国人名的翻译的有一点点麻烦,既要参照新华社发布的各国人名翻译标准,又要顾忌本学科的特殊情况。例如,“Hubble”在新华社发布的《英语姓名翻译手册》中的译法是“哈布尔”,但是在天文学中大家都用“哈勃”,在台湾则有人用“哈伯”。这时候就要以该学科的翻译为准。

        • 太空圆蛛饲养员拇姬说道:

          干脆用字母表示酸鸟。。。:[
          或者在表述时保证注出拼写。。。

          • Shea说道:

            这个估计是不行的,试想新华社发的新闻稿里全是洋文……

  8. sunny0302说道:

    那个,光说有歧义不行啊,作者要把歧义解除啊,至少把准确的说法给说明一下吧,像第一个“航空”和“航天”,说大众分不清楚,那么在文章里为什么不把两个词的定义给出来呢,这样这篇文章会更有内容。

  9. 东升西点说道:

    “空间”这个词用的最差。“空间”和“太空”不是口语和书面语的区别。如果各个领域都这么任意命名,那字典就永远跟不上了。“航天员”还马虎可以,但已经有了“宇航员”的情况下就没有必要了。如果照Shea的说法,那么韩国人、日本人、印度人、欧洲人都要有特指的名称了。

    • Shea说道:

      对于韩国人、日本人、印度人、欧洲人是否要特指,那就看英语中是否有相同的词。要知道在“神州”上天之后,老美为杨利伟造了taikonaut这个词,这是对我们的肯定。日本、韩国、印度也有进入近地轨道的,但是英语中并没有与之对应的专指用词,这就说明了问题。

      • 东升西点说道:

        有以下几点意见供Shea参考:1. taikonaut 一词不是美国人给起的,而是中国人陈蓝,见他的博客:Taikonaut一词的来龙去脉 (http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b467681010006ao.html)。2. taikonaut 直译应该是太空人,海外很多人就是这么用的。如果直译航天员应该是 hangtianaut。3. cosmonaut (Космонавт) 在俄文中就是英文中的 Astronaut。4. 维基百科把 taikonaut、Astronaut、cosmonaut 都归到一个条目里,就是 Astronaut。5. 日本人自己称作“宇宙飛行士”(韩国人也有他们自己的名称),我们是不是也应该把进入太空的日本人称作宇宙飛行士?中文航天名词的现状如龚钴尔描述是事实。我基本同意龚钴尔的意见。这是一个需要引起重视的问题。

        • Shea说道:

          抱歉,关于taikonaut一词的词源看来是我搞错了。

          不过既然你说到wiki,我们就wiki一把:

          In the United States and many other English-speaking nations, a professional space traveler is called an astronaut.

          By convention, an astronaut employed by the Russian Federal Space Agency (or its Soviet predecessor) is called a cosmonaut in English texts.

          In China, the terms "yǔhángyuán" (宇航员, "sailing personnel in universe") or "hángtiānyuán" (航天员, "sailing personnel in sky") have long been used for astronauts. The phrase "tàikōng rén" (太空人, "spaceman") is often used in Taiwan and Hong Kong. Official English texts issued by the government of the People's Republic of China use astronaut while texts in Russian use космонавт (kosmonavt).[14][15] The term taikonaut is used by some English-language news media organizations for professional space travelers from China.

          概括起来讲就是以国别对进入太空的人的称谓予以区分。从英语名词定名的角度来讲,既然这些词是“平权”的,那么它们都需要定名,且彼此之间要有差异。汉语是十分丰富的,没有必要统一这些移民。就好像天文中的小行星定名,用音译只会显示出汉语的“贫乏”。

          至于“空间”和“太空”,我的意见在上面已经表述了。这不是简单的航天界的事情,需要兼顾其他学科以及现有的使用情况。

        • xmd说道:

          由汉语拼音“太空”(“Taikong”)和希腊词“naus”(航行者)组成的“Taikonaut”最先是由马来西亚华人科学家赵里昱1998年在网络科技论坛里使用的。在牛津简明英语辞典第11版中就有明确地解释:“Taikonaut”,专指中国航天员;“Cosmonaut”,专指苏联和俄罗斯的航天员;astronaut,专指美国的航天员。在天文名词中,这已经是一个约定俗成的东西。我同意shea的观点!

        • Shea说道:

          如果按照wiki的说法:

          In China, the terms “yǔhángyuán” (宇航员, “sailing personnel in universe”) or “hángtiānyuán” (航天员, “sailing personnel in sky”) have long been used for astronauts. The phrase “tàikōng rén” (太空人, “spaceman”) is often used in Taiwan and Hong Kong. Official English texts issued by the government of the People’s Republic of China use astronaut while texts in Russian use космонавт (kosmonavt).[14][15] The term taikonaut is used by some English-language news media organizations for professional space travelers from China.

          既然在汉语中航天员和宇航员共用,那就没什么好争议的了。不过在名词定名的过程中,除了“英汉”,还有“汉英”。如果我国官方以“astronaut”作为中国宇航员的英文称谓,那我觉得就应该叫“宇航员”,而不是“航天员”。

          • 龚钴尔说道:

            这就是问题了。一个东西两种称谓,势必导致浪费时间的提问频频出现:什么是宇航员?什么是航天员?凭空多此一问不是

            中国正统官方对“宇航”一词实际上避之惟恐不及,只有两个机构在用:中国宇航学会和中国宇航出版社……

            其实中文“航天员”这个词根源于“航天”,“航天”的问题如前所述。“天”气预报不叫“空”气预报,也增加了纷乱和困扰。

          • Shea说道:

            “宇航”多用于和美国有关的东西,“航天”则具有中国特色。从“英汉”的角度来讲,区分是有必要的。毕竟中国官方自己不会在对外的交流中去创造一个词,于是沿用了“astronaut”,这是问题的关键。既然在英语中对各国进入大气层以外的人有不同的称谓,而如你所说我们自己也想有所区分,那么不如“顺水推舟”。中国的叫“航天员”,美国的叫“宇航员”等等。事实上从各方使用的情况来看,基本也是这样。上面说的是对于“人”的称谓,但是对于学科和专业术语需要区别对待。例如,“宇航动力学”和“航天器”这样的词,简单地交换“宇航”或者“航天”显然是不妥的。

          • 东升西点说道:

            对不起,我没有写清楚我的意思。我是想说,在汉语里有航天员、宇航员、太空人三种说法,太多了。一些其他用词也有类似现象。我自己开始看中文文献时就被弄糊涂过。大家可能都是从中国国内的角度出发看这个问题,而我是从国外的角度看,只是提出来供参考。这种现象在美国的英语和俄国的俄语里都没有。维基应该是意识到人们的迷惑,所以花费精力去解释。谢谢Shea的答复,向你学到了不少知识。

  10. 麟妖精说道:

    这个,宇航员和航天员难道指的不是同一个事物??

  11. 妲拉说道:

    其实我觉得大多数时候是媒体从业者自己没搞清楚……
    空间是个好词儿,比如一门课叫做“空间飞行器动力学”,多好一名字,要是改成“太空飞行器动力学”,很囧的。
    另外703,501,一院,五院,八院,都是很怀旧的好词儿啊~

    • cs说道:

      嗯,没太大的必要

      是不是作者做编辑做久了,产生职业病,想把名词都统一起来阿?

  12. ant说道:

    其实就是个名字,由于历史的使用习惯定下了,往往就很难改了,到底要不要改也不尽然,时代的进步会决定一切,并不是某些人或部门要改就能改的。当然对于某些相似名称是需要通过知识普及来使大家区分的。
    改明说要给台湾送两只猫熊,对岸有不少同胞一定会莫名其妙的。
    gaga

  13. 守猫说道:

    赞成!

  14. xmd说道:

    对于一个特有的名词有个发明权的问题,而学术届也应力求严禁诚实,关于“taikonaut”一词的由来,我不同意“东升西点”的看法,你可以google一下,任何一项关于该词的报道都写着:“Taikonaut”最先是由马来西亚华人科学家赵里昱1998年在网络科技论坛里使用的。

  15. suosi说道:

    词语在语境中。如果一次一意,外语也不难了。

  16. Sanders说道:

    唉,航空航天分不清楚是由来已久了...不过也为改善航空相关专业的生源提供了一个尴尬的契机。

  17. mmm说道:

    作者估计是搞文字工作的,这些名词对专业人员来说根本够不成障碍。如果是焊接和材料的专业人士,好像没有几个不知道703所得,好多的名词就是约定俗成的,如果非要统一起来,就像现在要求不得出现英文缩写一样,这仅仅是一些人没有事的时候给大家制造障碍的东东。

    • luna说道:

      作者一开始就在说是阻碍了科学传播,一直在说这些词在科普,大众中的作用。

Leave a Reply