<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>科学松鼠会 &#187; 科学作者指南</title>
	<atom:link href="http://songshuhui.net/archives/tag/%e7%a7%91%e5%ad%a6%e4%bd%9c%e8%80%85%e6%8c%87%e5%8d%97/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://songshuhui.net</link>
	<description>让我们来剥开科学的坚果</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 04:36:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>小红猪教程翻译计划 - 进度回顾</title>
		<link>http://songshuhui.net/archives/7420</link>
		<comments>http://songshuhui.net/archives/7420#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 15:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小红猪小分队</dc:creator>
				<category><![CDATA[小红猪]]></category>
		<category><![CDATA[活动]]></category>
		<category><![CDATA[原创]]></category>
		<category><![CDATA[科学作者指南]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[译文]]></category>
		<category><![CDATA[集体创作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=7420</guid>
		<description><![CDATA[自从我们的“小红猪教程翻译计划”公开后，3周过去了，除了在小红猪每周发布上若有若无的占个头条，似乎不见任何风吹草动。甚至引人怀疑：小可怜是不是要胎死腹中了？今天，项目管理小组将带你回顾整个项目的进程，再聊一些相关的话题。 其实上面所说的情况略带夸张，只要到我们的项目页面粗略的浏览下就可以发现：3周内，超过70%的任务被成功申领，而完成了翻译、校对与复核的文章比例也已超过15%。这令作为管理小组成员的我们也非常的兴奋。如果您不太明白这意味着什么，没关系，因为我们正准备做一次详细的介绍:) 首先，要从这本书谈起，《A Field Guide for Science Writers》，即《科学作者指南》，似乎没什么特别之处，但你若有心查看书的扉页，就会发现它完整的书名：《A Field guide for science writers : the official guide of the National Association of Science Writers》，即《科学作者指南：（美国）国家科学作者协会官方指导手册》，从这里，你因该可以看出它的份量。在国内，如果您从事科学写作（science writing），大多数情况下都会被人认为只是份有关科学普及（science popularization）的工作，但科学普及终究只是它的一小部分功能，这也是我们决定开启这个项目的初衷：看看外面的人在用它做什么，怎么做，又为什么做？我们希望能将这种思维带入国内的科学写作圈，更希望社会大众能有一个机会更深入的了解、接触，甚至亲自投身科学写作事业。 在确立了这样的目标之后，项目的筹划就暗中拉开了帷幕。不到10天，就从最初的邮件列表讨论转到了现在wiki形式的项目站点（虽然事后发现在域名的选择上还有欠考量），又过了一周，桔子就以先斩后奏的方式将管理小组迅速果断的逼上了梁山，项目也由此正式开始。。。 接下来的事情，想必大家也猜得到，报名邮件蜂拥而至，截止今日，团队邮箱的来往邮件总数已超过600多封。而这，也使我们觉得进行“报名测试”确实是一项正确的决策。许多参与者都不解：为何一个小小的公益项目还要设立一道测试的门槛，这不是有违公益原则么？实不相瞒，最初要求测试的意图只是想提高译文质量。对翻译事务接触比较多的朋友都知道，校对——翻译必不可少的后续工作——与译文完成度息息相关，在出版业工作的朋友更是清楚“三校”与“五审”的流程规范。在松鼠会，小红猪的译稿都会经过一道资深译者的校对关，而在认真细致的校对者面前，这其实与翻译没有什么区别，相比之下还要加上对原译文各种大大小小问题的修正，工作量可想而知。 而这最初的小小私心，却在项目进行中起到了出乎意料的作用：面对百余名（看到这个数字我们也很惊恐，并且数字还在缓慢增加）的申请者，这道门槛成为了我们唯一的鸡毛令箭。最终，由此大浪淘沙，陆陆续续挑选出了目前的二十余名译者，其优秀程度可见一斑。 另外，也有一些有趣的遭遇，比如管理组的小菊在有意无意之中发现，一位在测试中落马的申请人是与自己同校的校友，于是在对方的blog上留言讨要联系方式，并表示要请客弥补。。。虽然据可靠消息透露，他到现在都还没时间联系人家。。。 那么3周以来，我们又完成了些什么？前面提到，超过70%，也就是30多篇的原文被成功申领，有些甚至已经完成了翻译工作。有的译者抱着孜孜不倦的态度，飞速产出着译文，比如目前的速度纪录保持者stony，他刚刚完成自己第三篇的译文，并已经着手开始第四场战斗。。。（为此我们也曾几次劝他放慢速度注意休息，但确实拦不住这份干劲。。。）而另外一些则是慢工细活的标兵，由于我们给的时间非常宽裕（1000-1200词/周），许多译者可以从善如流的在个人事务与翻译文章之间平衡调剂。这是我们愿意看到的，也正是我们项目所追求的原则：对译者最大的尊重与信任。翻译理应成为一项惬意的工作，而只有在自然舒适的状态下，指尖才能敲打出动人的文字。 那又什么时候能看到成果呢？由于我们设置了两层的校对机制，并且不想打乱原书的先后层次关系（由浅入深、由点到面的特点在本书编排上体现的较为突出），所以在目前零散的几篇成稿尚无法贯穿全书脉络的情况下，正式发布还请大家耐心等候:) 我们的项目还在继续，尚有10多篇的翻译空缺需要填补，随之而来的还会有更多的校对和审核的工作。 对此，我们早已有所准备。我们会更加努力。 最后，附上我们的访问量……]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本文作者：小红猪小分队</p>
<p>自从我们的“<a href="http://songshuhui.net/archives/6267.html" target="_blank">小红猪教程翻译计划</a>”公开后，3周过去了，除了在<a href="http://songshuhui.net/archives/1412.html" target="_blank">小红猪每周发布</a>上若有若无的占个头条，似乎不见任何风吹草动。甚至引人怀疑：小可怜是不是要胎死腹中了？今天，项目管理小组将带你回顾整个项目的进程，再聊一些相关的话题。</p>
<p>其实上面所说的情况略带夸张，只要到我们的<a href="http://translate.ya-me-de.com/project01:start" target="_blank">项目页面</a>粗略的浏览下就可以发现：3周内，超过70%的任务被成功申领，而完成了翻译、校对与复核的文章比例也已超过15%。这令作为管理小组成员的我们也非常的兴奋。如果您不太明白这意味着什么，没关系，因为我们正准备做一次详细的介绍:)</p>
<p><span id="more-7420"></span>首先，要从这本书谈起，《A Field Guide for Science Writers》，即《科学作者指南》，似乎没什么特别之处，但你若有心查看书的扉页，就会发现它完整的书名：《A Field guide for science writers : the official guide of the National Association of Science Writers》，即《科学作者指南：（美国）<a href="http://www.nasw.org/" target="_blank">国家科学作者协会</a>官方指导手册》，从这里，你因该可以看出它的份量。在国内，如果您从事科学写作（science writing），大多数情况下都会被人认为只是份有关科学普及（<span>science popularization</span>）的工作，但科学普及终究只是它的一小部分功能，这也是我们决定开启这个项目的初衷：看看外面的人在用它做什么，怎么做，又为什么做？我们希望能将这种思维带入国内的科学写作圈，更希望社会大众能有一个机会更深入的了解、接触，甚至亲自投身科学写作事业。</p>
<p><a href="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/01/afgfsw1.jpg" target="_blank"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-left: 0px; margin-right: auto; border-bottom: 0px" title="A Field Guide for Science Writers" src="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/01/afgfsw-thumb.jpg" border="0" alt="A Field Guide for Science Writers" width="420" height="622" /></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/01/afgfsw.jpg" target="_blank"></a></p>
<p>在确立了这样的目标之后，项目的筹划就暗中拉开了帷幕。不到10天，就从最初的邮件列表讨论转到了现在<a href="http://translate.ya-me-de.com/">wiki形式的项目站点</a>（虽然事后发现在域名的选择上还有欠考量），又过了一周，桔子就以先斩后奏的方式将管理小组迅速果断的逼上了梁山，项目也由此正式开始。。。</p>
<p>接下来的事情，想必大家也猜得到，报名邮件蜂拥而至，截止今日，<a href="mailto://jredpig@songshuhui.net" target="_blank">团队邮箱</a>的来往邮件总数已超过600多封。而这，也使我们觉得进行“报名测试”确实是一项正确的决策。许多参与者都不解：为何一个小小的公益项目还要设立一道测试的门槛，这不是有违公益原则么？实不相瞒，最初要求测试的意图只是想提高译文质量。对翻译事务接触比较多的朋友都知道，校对——翻译必不可少的后续工作——与译文完成度息息相关，在出版业工作的朋友更是清楚“三校”与“五审”的流程规范。在松鼠会，小红猪的译稿都会经过一道资深译者的校对关，而在认真细致的校对者面前，这其实与翻译没有什么区别，相比之下还要加上对原译文各种大大小小问题的修正，工作量可想而知。</p>
<p>而这最初的小小私心，却在项目进行中起到了出乎意料的作用：面对百余名（看到这个数字我们也很惊恐，并且数字还在缓慢增加）的申请者，这道门槛成为了我们唯一的鸡毛令箭。最终，由此大浪淘沙，陆陆续续挑选出了目前的二十余名译者，其优秀程度可见一斑。</p>
<p>另外，也有一些有趣的遭遇，比如管理组的小菊在有意无意之中发现，一位在测试中落马的申请人是与自己同校的校友，于是在对方的blog上留言讨要联系方式，并表示要请客弥补。。。虽然据可靠消息透露，他到现在都还没时间联系人家。。。</p>
<p>那么3周以来，我们又完成了些什么？前面提到，超过70%，也就是30多篇的原文被成功申领，有些甚至已经完成了翻译工作。有的译者抱着孜孜不倦的态度，飞速产出着译文，比如目前的速度纪录保持者stony，他刚刚完成自己第三篇的译文，并已经着手开始第四场战斗。。。（为此我们也曾几次劝他放慢速度注意休息，但确实拦不住这份干劲。。。）而另外一些则是慢工细活的标兵，由于我们给的时间非常宽裕（1000-1200词/周），许多译者可以从善如流的在个人事务与翻译文章之间平衡调剂。这是我们愿意看到的，也正是我们项目所追求的原则：对译者最大的尊重与信任。翻译理应成为一项惬意的工作，而只有在自然舒适的状态下，指尖才能敲打出动人的文字。</p>
<p>那又什么时候能看到成果呢？由于我们设置了两层的校对机制，并且不想打乱原书的先后层次关系（由浅入深、由点到面的特点在本书编排上体现的较为突出），所以在目前零散的几篇成稿尚无法贯穿全书脉络的情况下，正式发布还请大家耐心等候:)</p>
<p>我们的项目还在继续，尚有10多篇的翻译空缺需要填补，随之而来的还会有更多的校对和审核的工作。</p>
<p>对此，我们早已有所准备。我们会更加努力。</p>
<p>最后，附上我们的访问量……</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/01/analytics.jpg" target="_blank"><img class="aligncenter" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-left: 0px; margin-right: auto; border-bottom: 0px" title="Analytics" src="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/01/analytics-thumb.jpg" border="0" alt="Analytics" width="570" height="122" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://songshuhui.net/archives/7420/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

