<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>科学松鼠会 &#187; 小红猪</title>
	<atom:link href="http://songshuhui.net/archives/tag/%e5%b0%8f%e7%ba%a2%e7%8c%aa/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://songshuhui.net</link>
	<description>让我们来剥开科学的坚果</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 04:36:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>小红猪抢稿20110624</title>
		<link>http://songshuhui.net/archives/56277</link>
		<comments>http://songshuhui.net/archives/56277#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 13:24:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小红猪小分队</dc:creator>
				<category><![CDATA[小红猪抢稿]]></category>
		<category><![CDATA[活动]]></category>
		<category><![CDATA[小红猪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=56277</guid>
		<description><![CDATA[想要变得快乐么？请看ZuuKeeper的翻译大作——《如何变得快乐》。 艺术家们常说，对称是一种美，而不对称也是一种美。在生物学上，进化出来的物种往往在大尺度上具备了对称的特征，但是，事实是这样的么？让我们来研究研究不对称的生殖器吧！ 本期抢稿： Sex and asymmetry: How the camel got its penis 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊出原稿后48小时内为试译期，有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字，翻好发到小红猪专用邮箱jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦！（提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式，便于校对） 试译期过后流程编辑查看邮箱，24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知，流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量，翻译准确，并做到语句通顺 抢稿前提是看懂，若有N多名词不知道准确含义，请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范，不能自创（推荐新华社《英语姓名译名手册》） 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式，便于校对 抢稿者的作品经审核和校对，在群博发文时后边会附上校对打的小红花！ 小红花试行规则如下 如果校对觉得：“这个译者真靠谱哇！”——译者获5朵小红花； 校对觉得：“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花； 校对说：“有不少错，可以继续校对。”——译者获2朵小红花； 校对说：“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花； 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分，可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分，可报名成为校对，成功校对一篇稿件并发布后，可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”，并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本文作者：小红猪小分队</p>
<p><img class="alignleft" src="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2010/12/RedPigshadow.jpg" alt="" width="172" height="144" /></p>
<p>想要变得快乐么？请看ZuuKeeper的翻译大作——《<a href="http://songshuhui.net/archives/53951">如何变得快乐</a>》。</p>
<p>艺术家们常说，对称是一种美，而不对称也是一种美。在生物学上，进化出来的物种往往在大尺度上具备了对称的特征，但是，事实是这样的么？让我们来研究研究不对称的生殖器吧！</p>
<p>本期抢稿：<a href="http://songshuhui.net/archives/56281"> Sex and asymmetry: How the camel got its penis</a></p>
<h1>抢稿方法</h1>
<p>每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。</p>
<p>刊出原稿后48小时内为试译期，有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字，翻好发到小红猪专用邮箱jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦！（提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式，便于校对）</p>
<p>试译期过后流程编辑查看邮箱，24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。</p>
<p>抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。</p>
<p>若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知，流程编辑与当初报名的其他译者联系。</p>
<h1>抢稿须知</h1>
<p>自己要把关质量，翻译准确，并做到语句通顺</p>
<p>抢稿前提是看懂，若有N多名词不知道准确含义，请勿抢稿</p>
<p>遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名</p>
<p>人名译法要规范，不能自创（推荐新华社《英语姓名译名手册》）</p>
<p>提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式，便于校对</p>
<p>抢稿者的作品经审核和校对，在群博发文时后边会附上校对打的小红花！</p>
<h1>小红花试行规则如下</h1>
<p>如果校对觉得：“这个译者真靠谱哇！”——译者获5朵小红花；</p>
<p>校对觉得：“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花；</p>
<p>校对说：“有不少错，可以继续校对。”——译者获2朵小红花；</p>
<p>校对说：“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花；</p>
<p>提前交稿——译者额外获1朵小红花。</p>
<h1>积分奖励</h1>
<p>译者积分满10分，可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。</p>
<p>译者积分满20分，可报名成为校对，成功校对一篇稿件并发布后，可获3朵小红花。</p>
<p>译者积分满50即可正式晋级“小红猪”，并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://songshuhui.net/archives/56277/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>小红猪：革命与新生</title>
		<link>http://songshuhui.net/archives/47121</link>
		<comments>http://songshuhui.net/archives/47121#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 06:08:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小红猪小分队</dc:creator>
				<category><![CDATA[小红猪]]></category>
		<category><![CDATA[小红猪抢稿]]></category>
		<category><![CDATA[活动]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=47121</guid>
		<description><![CDATA[由于桔子事务繁忙，小红猪项目加入了主持流程的新血—— 编辑霍森布鲁斯与新进松鼠歪歪！同时抢稿规则与积分规则也都有变动，请大家看过来看过来！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本文作者：小红猪小分队</p>
<h3 class="orangebg">小红猪起因：</h3>
<p><a href="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2010/12/RedPigshadow.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-47125" title="RedPigshadow" src="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2010/12/RedPigshadow.jpg" alt="" width="172" height="144" /></a>“红猪”，著名ID，松鼠会头牌翻译一枚。我们希望紧密团结在红猪周围，争当小红猪；组织起“松鼠会之小红猪小分队”，将鬼子的秘密文件毫不怜惜地窃取，并将破译事业进行到底。</p>
<p>我们的目标：<strong>抓住当前翻译界漏网的大鱼。</strong></p>
<p>由于桔子事务繁忙，小红猪项目加入了主持流程的新血—— 编辑霍森布鲁斯与新进松鼠歪歪！译者与校对们请一边鼓掌一边做好被这两位帅哥美女骚扰的思想准备。</p>
<h3 class="orangebg">小红猪新规：</h3>
<p><strong>抢稿方法：</strong></p>
<ul>
<li>每周四(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿</li>
<li>刊出原稿后48小时内为试译期，有意参与者期间从原文中<strong>挑选一段愿意</strong>翻译的文字，翻好发到小红猪专用邮箱<a href="mailto:jredpig@songshuhui.net">jredpig@songshuhui.net</a>。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦！</li>
<li>试译期过后流程编辑查看邮箱，24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。</li>
<li>抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。</li>
<li>若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知，流程编辑与当初报名的其他译者联系。</li>
</ul>
<p><strong>抢稿须知：</strong></p>
<ul>
<li>自己要把关质量，翻译准确，并做到语句通顺</li>
<li>抢稿前提是看懂，若有N多名词不知道准确含义，请勿抢稿</li>
<li>遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名</li>
<li>人名译法要规范，不能自创（推荐新华社《英语姓名译名手册》，<a href="http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6843020.html">网上可以下到1989年的第二版</a>）</li>
<li>抢稿者的作品经审核和校对，在群博发文时后边会附上校对打的小红花！</li>
</ul>
<p><strong>小红花试行规则如下：</strong></p>
<ul>
<li>如果校对觉得：“这个译者真靠谱哇！”——译者获5朵小红花；</li>
<li>校对觉得：“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花；</li>
<li>校对说：“有不少错，可以继续校对。”——译者获2朵小红花；</li>
<li>校对说：“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花；</li>
<li>提前交稿——译者额外获1朵小红花。</li>
</ul>
<p><strong>积分奖励</strong></p>
<ul>
<li>译者积分满10分，可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。</li>
<li>译者积分满20分，可报名成为校对，成功校对一篇稿件并发布后，可获3朵小红花。</li>
<li>译者积分满50即可正式晋级“小红猪”，并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。</li>
</ul>
<p>译文和原文就这样周而复始无穷匮也——“当你看到我们的时候，我和我们的译文在网上；当你看不到我们的时候，我和我们的译文在路上。”</p>
<p>谢谢大家，请大家继续支持小红猪！</p>
<p><strong>大家来抢改革后的两篇开山待译文章吧：</strong></p>
<p><a href="http://songshuhui.net/archives/48083" target="_blank">Total recall: Data diaries explain who you really are</a></p>
<p><a href="http://songshuhui.net/archives/48186" target="_blank">THE TRUTH WEARS OFF</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://songshuhui.net/archives/47121/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>抢稿小红猪</title>
		<link>http://songshuhui.net/archives/20460</link>
		<comments>http://songshuhui.net/archives/20460#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 03:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小红猪小分队</dc:creator>
				<category><![CDATA[小红猪]]></category>
		<category><![CDATA[小红猪抢稿]]></category>
		<category><![CDATA[公告]]></category>
		<category><![CDATA[抢稿]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://songshuhui.net/archives/20460.html</guid>
		<description><![CDATA[请继续关注小红花制度！请看小红猪新一期： 小虫子敲门不为进屋，专为了吃你们家的木头门，《笃，笃，谁在门外？》 请到以下英文全文抢稿贴后留言抢稿（手头有未完成翻译稿件者不得重复抢稿）： 长文的时代结束了，为桔子大人撒花~~两篇有趣的短文： 看看从海洋生物的研究中能不能找出修补人类缺陷的良方：《海洋中的粘合剂》 还有邻国的“日落”故事:《欢迎来到老龄化时代》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本文作者：小红猪小分队</p>
<p><a href="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/10/RedPigshadow.jpg"><img style="border-top-width: 0px;border-left-width: 0px;border-bottom-width: 0px;margin-left: 0px;margin-right: 0px;border-right-width: 0px" height="188" alt="RedPig-shadow" src="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/10/RedPigshadow_thumb.jpg" width="220" align="left" border="0" /></a></p>
<p style="text-align: left">请继续关注<a href="http://songshuhui.net/archives/1088.html" target="_blank">小红花制度</a>！请看小红猪新一期：</p>
<p style="text-align: left"><u><font color="#669966"></font></u></p>
<p style="text-align: left">小虫子敲门不为进屋，专为了吃你们家的木头门，《<a href="http://songshuhui.net/archives/34858.html" target="_blank">笃，笃，谁在门外？》</a></p>
<p style="text-align: left"><strong>请到以下英文全文抢稿贴后留言抢稿（手头有未完成翻译稿件者不得重复抢稿）</strong>：</p>
<p>长文的时代结束了，为桔子大人撒花~~两篇有趣的短文：</p>
<p>看看从海洋生物的研究中能不能找出修补人类缺陷的良方：《<a href="http://songshuhui.net/archives/36501.html" target="_blank">海洋中的粘合剂</a>》</p>
<p>还有邻国的“日落”故事:《<a href="http://songshuhui.net/archives/36502.html" target="_blank">欢迎来到老龄化时代</a>》</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://songshuhui.net/archives/20460/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>抢稿小红猪</title>
		<link>http://songshuhui.net/archives/1412</link>
		<comments>http://songshuhui.net/archives/1412#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 23:10:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小红猪小分队</dc:creator>
				<category><![CDATA[小红猪抢稿]]></category>
		<category><![CDATA[公告]]></category>
		<category><![CDATA[小红猪]]></category>
		<category><![CDATA[小红猪小分队]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=1412</guid>
		<description><![CDATA[小红猪翻译小分队新一期：想减肥么，《你肯定想要这种脂肪》。 （规则看这），请到以下英文全文帖后留言抢稿： 《打开玛雅古墓看看》； 杀了人后决定手洗不干净？看看《搭了触觉便车的感情》吧。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本文作者：小红猪小分队</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-17567" title="RedPig-shadow" src="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/07/RedPig-shadow-300x251.jpg" alt="RedPig-shadow" width="199" height="166" /></p>
<p><a href="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2008/10/p1.jpg" target="_blank">小红猪翻译小分队</a>新一期：想减肥么，《<a href="http://songshuhui.net/archives/19457.html" target="_blank">你肯定想要这种脂肪</a>》。</p>
<p>（规则看<a href="http://songshuhui.net/archives/1088.html">这</a>），<strong>请到以下英文全文帖后留言抢稿</strong>：</p>
<ul>
<li>《<a href="http://songshuhui.net/archives/19499.html" target="_blank">打开玛雅古墓看看</a>》；</li>
<li>杀了人后决定手洗不干净？看看《<a href="http://songshuhui.net/archives/19502.html" target="_blank">搭了触觉便车的感情</a><a href="http://songshuhui.net/archives/19245.html" target="_blank"></a>》吧。</li>
</ul>
<input id="gwProxy" type="hidden" />
<p><!--Session data--></p>
<input id="jsProxy" onclick="jsCall();" type="hidden" />
<input id="gwProxy" type="hidden" />
<p><!--Session data--></p>
<input id="jsProxy" onclick="jsCall();" type="hidden" />
<input id="gwProxy" type="hidden" />
<input id="jsProxy" onclick="jsCall();" type="hidden" />
<input id="gwProxy" type="hidden" />
<input id="jsProxy" onclick="jsCall();" type="hidden" />
<input id="gwProxy" type="hidden" />
<input id="jsProxy" onclick="jsCall();" type="hidden" />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://songshuhui.net/archives/1412/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>小红猪集体翻译项目 - 译文节选</title>
		<link>http://songshuhui.net/archives/10084</link>
		<comments>http://songshuhui.net/archives/10084#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 14:41:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>菊</dc:creator>
				<category><![CDATA[公告]]></category>
		<category><![CDATA[小红猪]]></category>
		<category><![CDATA[原创]]></category>
		<category><![CDATA[科学写作]]></category>
		<category><![CDATA[翻译计划]]></category>
		<category><![CDATA[译文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=10084</guid>
		<description><![CDATA[小红猪集体翻译项目开展至今，已有足足九周，我们终于也忍不住这份从容淡定，准备揭开它华丽的冰山一角。 这两天的松鼠江南行中，我反思起连岳先生曾与方舟子先生在对科学普及概念上那次小小不合，这本《科学作者指导手册》或许就是一剂良药。 相对于整个科学传播工作，我们脑中平民化的“普及”概念或许显得有些狭隘与片面。在上一篇的进度回顾中我曾提到：“在国内，如果您从事科学写作（science writing），大多数情况下都会被人认为只是份有关科学普及（science popularization）的工作，但科学普及终究只是它的一小部分功能，这也是我们决定开启这个项目的初衷：看看外面的人在用它做什么，怎么做，又为什么做？”科学的传播，并不只是由平地上高耸的那座象牙塔里少数几位熠熠生辉的科学人完成的，它有一种经济而高效的立体架构。对于不同的受众、不同的媒介，它有着各自不同的侧重面与工作技巧。社会大众需要它，政治决策需要它，连本身就立足于科学的科学家们也同样需要它，毕竟，一个人不可能通晓这广大科学宝库的全部，甚至连浅尝辄止的遍历都做不到。所以，松鼠会和其他的类似团体在做着相同的工作，最多只是表达风格有所不同罢了。而参差多态才是幸福的本源…… 以上，或许也是我在负责这本教程的翻译项目时最为深刻的体会。这本书的作者们原先几乎都不是科学家，起初也同我们一样，并没有异常丰富的科学积淀，如其所言，“被人如发界外球般的扔进来”，白手起家的从事科学写作。但这些了不起的科学传播者并没有就此止步，通过一系列的尝试、学习以及磨练，完成了自我的转型，一步步走向专业。而在我看来，这份对科学的爱，也同样体现在各位松鼠以及各位松鼠之友的一言一行中。我们彼此都渴望成长，或许，这本书就能为我们提供一个方向。 译文节选： 第一部分之 《进阶你的故事》 - 作者：南希·舒特（Nancy Shute） “别选那些艰涩的素材去写，亲爱的，”很久很久以前，一位编辑就告诉过我，“那会让你心碎的。” 一派胡言，当时我想。我年轻，充满野心，愿意为了跟踪一个报导连续挑灯夜战。而他则老奸巨猾，理所当然的喜欢那些可以飞快通过编辑部流水线的轻描淡写，这样，他就能及时赶回家喝上一杯苏格兰威士忌，并和家人共进晚餐了。 在获得那条忠告的20年后的今天，我却喜欢上了简单的故事。但我也仍在尝试那些棘手的素材，如果足够幸运的话，每隔几年，我就可以拿下那样一篇报导。而每当自己做到这一切，那种成功带来的小小的窃喜能让我在接下来的几个月继续容忍紧张的交稿期限以及狭窄的发挥空间。…… 第二部分之 《小型报刊》 - 作者：罗恩·希利（Ron Seely） ……在小城市报社工作的一件乐事就是坐在当地的咖啡馆里，发现你身边的人正在全神贯注地阅读你写的故事。他们看着，点头，皱眉，笑出声来，有时还同旁边的人交流一下。我还记得有一次，在我写科学专栏之前，我坐在麦迪逊城外小镇的咖啡馆里，入迷地听着三位老农民在讨论到底要多少马力才能把火箭舱送入太空。 人们关心当地报纸上的新闻，这我在30年前干这一行的时候就知道了。有那么一两年，我是伊利诺州中部一个玉米产区的小型日报的农田记者。我渐渐习惯那些穿着泥泞工作服的农夫们慢慢走进编辑部，告诉我新闻，从天气到园子里的植物，无所不谈，像极了理查德·尼克松。…… 第二部分之 《网络上的专业读者》 - 作者：泰贝莎·M·保莱奇（Tabitha M. Powledge） ……我知道这和你以前所听闻的不太一样。的确，以上说法对于大部分在线出版物来说是错的，它们用图表说话，编辑们假定浏览者像三年级的学生一样阅读，文字可能是故事里面最不重要的部分。但科学家们却都是娴熟的读者——但说起他们的写作水平……好吧，那是另外一回事——他们喜欢了解细节，大量的细节。科学家已完全适应了对同行笔下那些粗糙散文的思考与揣摩。相比之下，你的作品只会是一种愉悦的享受，即便它只能在计算机屏幕上干涩的滚动。…… 第三部分之 《科学随笔》 - 作者：罗伯特·坎尼葛尔（Robert Kanigel） ……它可以有令人窒息的语言，如同理查德·塞尔泽在《致命课程：手术艺术笔记》中有着丰富感观体验的解剖学探险。 我歌颂肌肤，它的层次丰如蜜饼，它的色泽羞愧黎明，它是我们篆刻着姓名的剑鞘，它更是工具，我们得之颤栗、受之庇护，并于自然中保持我们固有的温度。 它探讨的可以是生存与死亡、宇宙与无限，甚至是一些微不足道的事物，如同我在袖珍计算器大行其道的时代对计算尺的挽歌： 面对物理与化学的漫漫长夜彰显出每把尺机械上的个性，那是刻度的旅程，时而轻盈，时而停滞。每一把都独一无二。若借自友人——同一品牌，同一款式，即便在学生书店里买来只相隔几分钟——你也会觉察到那份难以名状的不适。那不是你的：那份斑驳滞涩已然不同了。…… 以上4篇文章的译者分别是：alulu、robot、hspea、Lewind，同时，感谢所有的32位译者以及我们的校对团队献出自己的业余时间来参与这个项目。 项目仍在继续，所有译文均已成功递交，第一轮与第二轮的校对、复核工作也在缓慢有序的开展。 请原谅我们仅提供短短节选的小气，并期待我们进一步的进展:P 若欲与我们进行交流或合作，欢迎联系：jredpig@songshuhui.net]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本文作者：菊</p>
<p><a href="http://translate.ya-me-de.com/project01:start">小红猪集体翻译项目</a>开展至今，已有足足九周，我们终于也忍不住这份从容淡定，准备揭开它华丽的冰山一角。</p>
<p>这两天的松鼠江南行中，我反思起连岳先生曾与方舟子先生在对科学普及概念上那次<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_474068790100bm61.html">小小不合</a>，这本《科学作者指导手册》或许就是一剂良药。</p>
<p>相对于整个科学传播工作，我们脑中平民化的“普及”概念或许显得有些狭隘与片面。<span id="more-10084"></span>在上一篇的<a href="http://songshuhui.net/archives/7420.html">进度回顾</a>中我曾提到：“在国内，如果您从事科学写作（science writing），大多数情况下都会被人认为只是份有关科学普及（science popularization）的工作，但科学普及终究只是它的一小部分功能，这也是我们决定开启这个项目的初衷：看看外面的人在用它做什么，怎么做，又为什么做？”科学的传播，并不只是由平地上高耸的那座象牙塔里少数几位熠熠生辉的科学人完成的，它有一种经济而高效的立体架构。对于不同的受众、不同的媒介，它有着各自不同的侧重面与工作技巧。社会大众需要它，政治决策需要它，连本身就立足于科学的科学家们也同样需要它，毕竟，一个人不可能通晓这广大科学宝库的全部，甚至连浅尝辄止的遍历都做不到。所以，松鼠会和其他的类似团体在做着相同的工作，最多只是表达风格有所不同罢了。而参差多态才是幸福的本源……</p>
<p>以上，或许也是我在负责这本教程的翻译项目时最为深刻的体会。这本书的作者们原先几乎都不是科学家，起初也同我们一样，并没有异常丰富的科学积淀，如其所言，“被人如发界外球般的扔进来”，白手起家的从事科学写作。但这些了不起的科学传播者并没有就此止步，通过一系列的尝试、学习以及磨练，完成了自我的转型，一步步走向专业。而在我看来，这份对科学的爱，也同样体现在各位松鼠以及各位松鼠之友的一言一行中。我们彼此都渴望成长，或许，这本书就能为我们提供一个方向。</p>
<h3>译文节选：</h3>
<p style="center;"><img class="alignnone" src="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/01/afgfsw-thumb.jpg" alt="" width="420" height="622" /></p>
<h4>第一部分之 《进阶你的故事》 - 作者：南希·舒特（Nancy Shute）</h4>
<blockquote><p>“别选那些艰涩的素材去写，亲爱的，”很久很久以前，一位编辑就告诉过我，“那会让你心碎的。”</p>
<p>一派胡言，当时我想。我年轻，充满野心，愿意为了跟踪一个报导连续挑灯夜战。而他则老奸巨猾，理所当然的喜欢那些可以飞快通过编辑部流水线的轻描淡写，这样，他就能及时赶回家喝上一杯苏格兰威士忌，并和家人共进晚餐了。</p>
<p>在获得那条忠告的20年后的今天，我却喜欢上了简单的故事。但我也仍在尝试那些棘手的素材，如果足够幸运的话，每隔几年，我就可以拿下那样一篇报导。而每当自己做到这一切，那种成功带来的小小的窃喜能让我在接下来的几个月继续容忍紧张的交稿期限以及狭窄的发挥空间。……</p></blockquote>
<h4>第二部分之 《小型报刊》 - 作者：罗恩·希利（Ron Seely）</h4>
<blockquote><p>……在小城市报社工作的一件乐事就是坐在当地的咖啡馆里，发现你身边的人正在全神贯注地阅读你写的故事。他们看着，点头，皱眉，笑出声来，有时还同旁边的人交流一下。我还记得有一次，在我写科学专栏之前，我坐在麦迪逊城外小镇的咖啡馆里，入迷地听着三位老农民在讨论到底要多少马力才能把火箭舱送入太空。</p>
<p>人们关心当地报纸上的新闻，这我在30年前干这一行的时候就知道了。有那么一两年，我是伊利诺州中部一个玉米产区的小型日报的农田记者。我渐渐习惯那些穿着泥泞工作服的农夫们慢慢走进编辑部，告诉我新闻，从天气到园子里的植物，无所不谈，像极了理查德·尼克松。……</p></blockquote>
<h4>第二部分之 《网络上的专业读者》 - 作者：泰贝莎·M·保莱奇（Tabitha M. Powledge）</h4>
<blockquote><p>……我知道这和你以前所听闻的不太一样。的确，以上说法对于大部分在线出版物来说是错的，它们用图表说话，编辑们假定浏览者像三年级的学生一样阅读，文字可能是故事里面最不重要的部分。但科学家们却都是娴熟的读者——但说起他们的写作水平……好吧，那是另外一回事——他们喜欢了解细节，大量的细节。科学家已完全适应了对同行笔下那些粗糙散文的思考与揣摩。相比之下，你的作品只会是一种愉悦的享受，即便它只能在计算机屏幕上干涩的滚动。……</p></blockquote>
<h4>第三部分之 《科学随笔》 - 作者：罗伯特·坎尼葛尔（Robert Kanigel）</h4>
<blockquote><p>……它可以有令人窒息的语言，如同理查德·塞尔泽在《致命课程：手术艺术笔记》中有着丰富感观体验的解剖学探险。</p>
<ul>
<li>我歌颂肌肤，它的层次丰如蜜饼，它的色泽羞愧黎明，它是我们篆刻着姓名的剑鞘，它更是工具，我们得之颤栗、受之庇护，并于自然中保持我们固有的温度。</li>
</ul>
<p>它探讨的可以是生存与死亡、宇宙与无限，甚至是一些微不足道的事物，如同我在袖珍计算器大行其道的时代对计算尺的挽歌：</p>
<ul>
<li>面对物理与化学的漫漫长夜彰显出每把尺机械上的个性，那是刻度的旅程，时而轻盈，时而停滞。每一把都独一无二。若借自友人——同一品牌，同一款式，即便在学生书店里买来只相隔几分钟——你也会觉察到那份难以名状的不适。那不是你的：那份斑驳滞涩已然不同了。……</li>
</ul>
</blockquote>
<p>以上4篇文章的译者分别是：alulu、robot、hspea、Lewind，同时，感谢所有的32位译者以及我们的校对团队献出自己的业余时间来参与这个项目。</p>
<p>项目仍在继续，所有译文均已成功递交，第一轮与第二轮的校对、复核工作也在缓慢有序的开展。</p>
<p>请原谅我们仅提供短短节选的小气，并期待我们进一步的进展:P</p>
<p>若欲与我们进行交流或合作，欢迎联系：<a href="mailto://jredpig@songshuhui.net"><em>jredpig@songshuhui.net</em></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://songshuhui.net/archives/10084/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>37</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[小红猪]择偶策略：“坏”就是“好”</title>
		<link>http://songshuhui.net/archives/9227</link>
		<comments>http://songshuhui.net/archives/9227#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 19:03:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小红猪小分队</dc:creator>
				<category><![CDATA[小红猪]]></category>
		<category><![CDATA[心理]]></category>
		<category><![CDATA[原创]]></category>
		<category><![CDATA[变态]]></category>
		<category><![CDATA[情人节]]></category>
		<category><![CDATA[择偶]]></category>
		<category><![CDATA[新科学家]]></category>
		<category><![CDATA[自恋]]></category>
		<category><![CDATA[自私]]></category>
		<category><![CDATA[译文]]></category>
		<category><![CDATA[进化]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=9227</guid>
		<description><![CDATA[声称自己是“著名不靠谱人士”的BY大叔又、又、又、又来了！还带来了《新科学家》去年阅读量第一的文章，代表小红猪为情人节献礼…… Bad is good as a mating strategy 文：梅森·因曼；译：BY “好人”都知道这个道理，现在，两项研究提供了佐证：男人不坏，女人不爱。此发现或可解释，尽管它可能带来极大的社会危害，俗称“暗黑三合一”（dark triad）的人格特质——三种反社会人格的恶劣组合——为何一直存在于人类群体当中。 这三种特质分别是：自恋癖（narcissism）——自我中心；心理变态（psychopath）——易于冲动、寻求刺激和冷漠无情；马基雅维利主义（Machiavellianism）——瞒骗和无情利用他人。到了极致，这些特质对传统人类社会中的生活非常有害。带有如此人格特质的人有遭到他人离弃和无法建立人际关系的风险，他们将难以找到伴侣，饥肠辘辘，容易受捕食者攻击。 然而，只是有一点点坏或许反而是优势：丰富多彩的性生活，新墨西哥州州立大学拉斯克鲁塞斯分校（New Mexico State University in Las Cruces）的彼得·乔纳森（Peter Jonason）说。“有证据表明，这三种特质实际上是同一个东西，而且代表着一种成功的进化策略。” 乔纳森和他的同事以两百名大学生为样本进行人格测试，给他们身上的“暗黑三合一”特质一一打分。实验人员也要他们回答有关对于性关系的态度和性生活的问题，包括他们曾有多少名性伙伴，以及他们是否寻求短期关系。 研究发现，“暗黑三合一”特质测试中得分越高的人，倾向于拥有越多的性伙伴，也更喜欢短期关系——乔纳森本月早些时候在日本京都举行的人类行为与进化学会的会议上做了以上报告。不过，上述相关性只在男性身上存在。 詹姆斯·邦德（James Bond）概括了这个人格特质组合，乔纳森说。“很显然，他脾气暴躁、性格外向，喜欢尝试新事物——杀几个人，泡几个新妞儿。”正如女人一个又一个在邦德面前沦陷，通过数量至上或所谓的“霰弹”策略（shotgun approach，指全面撒网式的进攻策略），拥有“暗黑三合一”特质的人或许在繁衍后代方面更加成功，即便他们不留下照看后代也是一样。“这种策略应该挺成功，因为这些人格特质依然没有消亡，”乔纳森说。 此项观察结果似乎是跨文化的。同一次会议中，伊利诺依州布拉德利大学皮奥里亚分校（Bradley University in Peoria）的戴维·施密特（David Schmitt）拿出的初步报告涵盖了五十七个国家中的三万五千多人。他也在男性身上发现了“暗黑三合一”特质和繁殖成功率之间的类似联系。“‘暗黑三合一’特质测试得分越高的人，在短期关系中越活跃，这是跨越文化的共通行为，” 施密特说。“他们更喜欢尝试接近别人的伴侣，以期建立露水情缘。” 密歇根州奥克兰大学罗彻斯特分校（Oakland University in Rochester）的芭芭拉·奥克利（Barbara Oakley）说，这些研究“证明了许多人的猜想”。 加利福尼亚大学圣巴巴拉分校（University of California at Santa Barbara）的克里斯多夫·冯·鲁尔登说，这些研究之所以重要，是因为它们证明了个性差异会产生直接的适应性结果。 “他们还得解释这些特质为何没有扩散到所有人身上，”科罗拉多大学波尔得分校（University of Colorado in Boulder）的马修·凯勒（Matthew Keller）说。“这些特质肯定有什么代价。”凯勒和乔纳森都认为，一种可能性是，只有在其存在比例极低的前提下，“暗黑三合一”特质才最成功；否则，其他人会提高戒心，时刻防备。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本文作者：小红猪小分队</p>
<p>声称自己是“著名不靠谱人士”的BY大叔<a href="http://songshuhui.net/archives/1974.html" target="_blank">又</a>、<a href="http://songshuhui.net/archives/1977.html" target="_blank">又</a>、<a href="http://songshuhui.net/archives/1980.html" target="_blank">又</a>、<a href="http://songshuhui.net/archives/1085.html" target="_blank">又</a>来了！还带来了《新科学家》去年阅读量第一的文章，代表小红猪为情人节献礼……</p>
<p>Bad is good as a mating strategy</p>
<p>文：梅森·因曼；译：BY</p>
<p>“好人”都知道这个道理，现在，两项研究提供了佐证：男人不坏，女人不爱。此发现或可解释，尽管它可能带来极大的社会危害，俗称“暗黑三合一”（dark triad）的人格特质——三种反社会人格的恶劣组合——为何一直存在于人类群体当中。</p>
<p><span id="more-9227"></span></p>
<p>这三种特质分别是：自恋癖（narcissism）——自我中心；心理变态（psychopath）——易于冲动、寻求刺激和冷漠无情；马基雅维利主义（Machiavellianism）——瞒骗和无情利用他人。到了极致，这些特质对传统人类社会中的生活非常有害。带有如此人格特质的人有遭到他人离弃和无法建立人际关系的风险，他们将难以找到伴侣，饥肠辘辘，容易受捕食者攻击。</p>
<p><strong>然而，只是有一点点坏或许反而是优势</strong>：丰富多彩的性生活，新墨西哥州州立大学拉斯克鲁塞斯分校（New Mexico State University in Las Cruces）的彼得·乔纳森（Peter Jonason）说。“有证据表明，这三种特质实际上是同一个东西，而且代表着一种成功的进化策略。”</p>
<p>乔纳森和他的同事以两百名大学生为样本进行人格测试，给他们身上的“暗黑三合一”特质一一打分。实验人员也要他们回答有关对于性关系的态度和性生活的问题，包括他们曾有多少名性伙伴，以及他们是否寻求短期关系。</p>
<p>研究发现，“暗黑三合一”特质测试中得分越高的人，倾向于拥有越多的性伙伴，也更喜欢短期关系——乔纳森本月早些时候在日本京都举行的人类行为与进化学会的会议上做了以上报告。不过，上述相关性只在男性身上存在。</p>
<p><a href="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/02/007.jpg" target="_blank"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-left: 0px; margin-right: auto; border-bottom: 0px" title="007" src="http://songshuhui.net/wp-content/uploads/2009/02/007-thumb.jpg" border="0" alt="007" width="413" height="448" /></a></p>
<p>詹姆斯·邦德（James Bond）概括了这个人格特质组合，乔纳森说。“很显然，他脾气暴躁、性格外向，喜欢尝试新事物——杀几个人，泡几个新妞儿。”正如女人一个又一个在邦德面前沦陷，通过数量至上或所谓的“霰弹”策略（shotgun approach，指全面撒网式的进攻策略），拥有“暗黑三合一”特质的人或许在繁衍后代方面更加成功，即便他们不留下照看后代也是一样。“这种策略应该挺成功，因为这些人格特质依然没有消亡，”乔纳森说。</p>
<p>此项观察结果似乎是跨文化的。同一次会议中，伊利诺依州布拉德利大学皮奥里亚分校（Bradley University in Peoria）的戴维·施密特（David Schmitt）拿出的初步报告涵盖了五十七个国家中的三万五千多人。他也在男性身上发现了“暗黑三合一”特质和繁殖成功率之间的类似联系。“‘暗黑三合一’特质测试得分越高的人，在短期关系中越活跃，这是跨越文化的共通行为，” 施密特说。“他们更喜欢尝试接近别人的伴侣，以期建立露水情缘。”</p>
<p>密歇根州奥克兰大学罗彻斯特分校（Oakland University in Rochester）的芭芭拉·奥克利（Barbara Oakley）说，这些研究“证明了许多人的猜想”。</p>
<p>加利福尼亚大学圣巴巴拉分校（University of California at Santa Barbara）的克里斯多夫·冯·鲁尔登说，这些研究之所以重要，是因为它们证明了个性差异会产生直接的适应性结果。</p>
<p>“他们还得解释这些特质为何没有扩散到所有人身上，”科罗拉多大学波尔得分校（University of Colorado in Boulder）的马修·凯勒（Matthew Keller）说。“这些特质肯定有什么代价。”凯勒和乔纳森都认为，一种可能性是，只有在其存在比例极低的前提下，“暗黑三合一”特质才最成功；否则，其他人会提高戒心，时刻防备。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://songshuhui.net/archives/9227/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>57</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

