你可能会忆起一个人,却怎么也想不起名字;你可能会走到厨房去却忘了自己要拿什么,或者每每把手机落在出外用餐的桌子上。有杂志调查说人们平均每天要花费55分钟寻找我们明明记得拥有却又找不到的东西上面。是我们病了么?
首页 >>
你可能会忆起一个人,却怎么也想不起名字;你可能会走到厨房去却忘了自己要拿什么,或者每每把手机落在出外用餐的桌子上。有杂志调查说人们平均每天要花费55分钟寻找我们明明记得拥有却又找不到的东西上面。是我们病了么?
为了在新居住地获得食物,农夫们会在迁移的时候带上种子和牲畜。如今,科学家发现一种单细胞生物也有类似的行为。这种单细胞生物就是粘菌,这个世界上最小的农夫。作为农夫,粘菌带往新环境的不是植物种子,而是作为食物的细菌。世界上从事农业活动的生物有人类、蚂蚁和白蚁,现在这个名单上要加上粘菌了。
美国和欧洲科学家组成的研究小组,公布了一只被捕获的名为苏西的红猩猩的基因草图,一同发布的还有10只野生红猩猩的不完整的图谱。这些数据或许可以帮助人们拯救红猩猩这一濒危动物,即使这些数据不能帮助拯救红猩猩,也可能可以帮助推进我们对人类遗传病的认识。
生活中有两种人:一种人看到的世界是非黑即白的,是爱憎分明的,是选择明确的;而另一种人是过渡的灰色的,没有界限,模棱两可。研究人员发现,一个人若经常出现纠结情绪,也就是所说灰色世界的人,碰到心理学家所谓的“矛盾情感”的机会较多,而那些观点明确的人出现这种矛盾的机会则比较少。
再次强调,请抢稿的同学先阅读更新后的抢稿规则! 本期的两篇文章: More to a Smile Than Lips and Teeth Quantum reality: The many meanings of life 抢稿方法: 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱jredpig@songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦! 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知: 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》,网上可以下到1989年的第二版) 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下: 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。
24 January 2011 by Michael Brooks 原文地址 Editorial: "Don't fear the f-word in quantum physics" Quantum theory is a scientific masterpiece – but physicists still aren't sure what to make of it A CENTURY, it seems, is not enough. One hundred years ago this year, the first world physics conference took place in Brussels, Belgium. The [...]
By CARL ZIMMER 原文地址 In the middle of a phone call four years ago, Paula Niedenthal began to wonder what it really means to smile. The call came from a Russian reporter, who was interviewing Dr. Niedenthal about her research on facial expressions. “At the end he said, ‘So you are American?’ ” Dr. Niedenthal recalled. Indeed, she [...]
成为国际象棋大师可能需要多年苦功,但对大脑却有实在的促进作用,至少在解决国际象棋的问题上是如此。专业棋手使用双侧大脑来处理国际象棋问题,而不仅仅是一侧。