你还在为电视新闻里各地市民纷纷表示对物价上涨没有压力而感到郁闷么?那就赶紧拿起电话…哦不,拿起鼠标猛击这篇文章吧,Multiple Worlds By Splitting A Wiener Sausage,掌握一点平行宇宙的奥秘,你也许就能进入那一种完美的生活状态了哦!
你还在为电视新闻里各地市民纷纷表示对物价上涨没有压力而感到郁闷么?那就赶紧拿起电话…哦不,拿起鼠标猛击这篇文章吧,Multiple Worlds By Splitting A Wiener Sausage,掌握一点平行宇宙的奥秘,你也许就能进入那一种完美的生活状态了哦!
原文地址:Multiple Worlds By Splitting A Wiener Sausage Quantum physics has proven that the world cannot be described by local realism. Therefore, Many Worlds Interpretations (MWI) are now in vogue. The problem with these interpretations is: they are widely misinterpreted as a sort of real, branching multiverse, like a real tree that exists by itself outside [...]
原文地址:The defenders: Inside an online siege Who will protect your money, your identity and your secrets from hackers? New Scientist joins a bunch of hopefuls to find out if they're up to the task 5 March 2011, 10:59:59 Time remaining 00:50:00 In a quiet, windowless auditorium in Bristol, in the west of England, Lucy Robson [...]
John Hawks is in the middle of explaining his research on human evolution when he drops a bombshell.
科学的发展,本就是一个不断试错的过程,书写千遍,或许才能收获一条传世的公式。即使是天才如TBBT中的Sheldon,屋中的那块白板上书写的公式,或许也不会是一蹴而就。
原文:Rewriting the textbooks: When science gets it wrong THE business of gaining understanding of the world about us rarely follows a simple path from A to B. False starts, dead ends and U-turns are part of the journey. Science's ability to accept those setbacks with aplomb - to say "we got it wrong", to modify [...]
当小红猪人神之间童鞋将这篇文章推荐做本期小红猪抢稿时,编辑发现这正是这周邮箱收到的NS推送的封面文章!当时仅看内容提要,便已一睹为快有欲罢不能的冲动!还好这篇文章巨长巨难,才没有在工作时间分神阅读之。
Your senses are your windows on the world, and you probably think they do a fair job at capturing an accurate depiction of reality. Don't kid yourself. Sensory perception - especially vision - is a figment of your imagination.
黑猩猩不懂量子力学,小红猪也不懂量子力学。但这两个不懂却大大的不同,小红猪起码知道什么是量子力学,而黑猩猩却从来不会去想这样的问题,只在森林里很惬意得荡着秋千。于是啊,爱思考的小红猪又开始动脑筋了,有没有什么东西对于我们和量子力学对猩猩一样根本是无法知道的呢?快来翻译The limits of knowledge然后来告诉小红猪答案吧!——此段相声版的抢稿公告有人神之间同学独家供稿! 小红猪再次叮嘱大家,一定注意抢稿规则中的“提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对”,并非常欢迎同学讲译文直接贴在邮件正文部分,其实,真的不用专门挂word附件…… 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。
原文:The limits of knowledge: Things we'll never understand From the machinery of life to the fate of the cosmos, what can't science explain? YOU might not expect the UK's Astronomer Royal to make too many pronouncements about what chimpanzees think, but that is one of Martin Rees's favourite topics. He reckons we can learn a [...]