史蒂芬·古尔德说过:15年的月刊专栏写作生涯,让我收到各个科学领域非专业读者的海量来信……我发现一个常见的、同时是压倒性的错误观点。人们会告诉我他们提出了一项革命性的理论,它会拓展科学的边界。这些理论通常以单倍行距打印在几张纸上,内容通常是对最深层的终极问题的猜测——什么是生命的本质?宇宙的起源?时间的起点?但是,这些想法不值钱。
史蒂芬·古尔德说过:15年的月刊专栏写作生涯,让我收到各个科学领域非专业读者的海量来信……我发现一个常见的、同时是压倒性的错误观点。人们会告诉我他们提出了一项革命性的理论,它会拓展科学的边界。这些理论通常以单倍行距打印在几张纸上,内容通常是对最深层的终极问题的猜测——什么是生命的本质?宇宙的起源?时间的起点?但是,这些想法不值钱。
本周,小红猪头牌译者红猪操刀翻译了当科学遇上传播……一文,如果你想了解科学家和媒体的恩怨,此文不容错过。年关将近,回家的我们,想必又会遭遇一顿顿珍馐美味的洗礼,在这个因为过剩的营养带来大量健康问题的年代,我们一次次追问,怎么吃才健康?如果你有同样的疑问,这篇OZ饮食,没有神马,没有浮云,你到底该吃什么就是为你准备的,身为科学新闻记者的译者说到:“当我从时代周刊上读到这篇的时候,就承认这是我读过的很好的一篇介绍健康饮食的文章,通俗易懂,很有说服力” 恩,下面是2012年第一期抢稿。“那天练着练着瑜伽,突然砰-砰-砰的三声,旁边一个同练的人骨头就错位了,大家练习瑜伽要注意安全啊!”这段子怎么听怎么像是亟待流言粉碎机粉碎的都市传说,可偏偏它是一件真事。想知道详情么?快快来翻译吧!本期抢稿:How Yoga Can Wreck Your Body 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。
How Yoga Can Wreck Your Body Source: http://www.nytimes.com/2012/01/08/magazine/how-yoga-can-wreck-your-body.html?_r=3&hp=&pagewanted=all Danielle Levitt for The New York Times Members of the Broadway cast of “Godspell” do their flexible best. From left: Uzo Aduba (doing the wheel), George Salazar (extended-hand-to-big-toe pose) and Nick Blaemire (headstand). By WILLIAM J. BROAD Published: January 5, 2012 On a cold Saturday in early [...]
食物是如此的丰富,这是早先的文明所不敢想的。可是,我们的这种营养的极大丰富却有其不幸的负面效果。在美国和其他地方,无尽的食物不是产生了历史上最健康的一代人,确是健康每况愈下的一代,肥胖、心血管疾病和糖尿病的流行便是这样。那么,什么样的饮食习惯才是健康的?
本周,小红猪的两篇稿件分别摘选自《冒烟的耳朵和尖叫的牙齿》和《对伪心理学说不》,前一本书的译者是小红猪成员朱机,后一本则由窦东徽、刘肖岑合译,感谢译者们辛勤的劳动,让我们可以读到原汁原味的科普文:)以下是两本书的豆瓣链接,喜欢这两本书的同学,去支持下吧? 对伪心理学说不 冒烟的耳朵和尖叫的牙齿 本周抢稿,将把科学家和诗人两个职业联系在一起,保罗·狄拉克曾对身为业余诗人的奥本海默说:科学家的目的在于把复杂的现象以简单的原理解释,而诗人则把简单的事物表述的难以理解,所以,科学家和诗人是对立而无法相容的。 抢稿:Rhyme and reason: The Victorian poet scientists 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。
Source:http://www.newscientist.com/article/mg21228441.000-rhyme-and-reason-the-victorian-poet-scientists.html?full=true When formulae failed them, James Clerk Maxwell and other eminent men of science turned to verse, with often hilarious results "The aim of science is to make difficult things understandable in a simpler way; the aim of poetry is to state simple things in an incomprehensible way," Paul Dirac famously grumbled to fellow physicist, [...]
18世纪的医生有两种: 一种是内科医生, 掌握医药知识的文化人; 另一种是外科医生, 拿着锯子的熟练工。而两者都囿于老思想旧经验。医学研究停滞不前, 病人的处境无非比他们的曾曾祖父辈稍稍好上一点。后来终于出现了一个叫约翰· 亨特(John Hunter) 的苏格兰农民小伙, 把外科手术从一门技艺提升到了一门科学。
科学家们发现,可证伪性原则的一个最具解放意义和最有用的启示是:在科学上,犯错并不是罪过。被证伪的假设为科学家们提供了信息,他们可以用来调整理论,使理论更紧密地与数据相一致。哲学家丹尼尔·丹尼特( Daniel Dennett,1995)曾说过,科学的本质就是“在公众面前犯错”(p. 380)。
从百货公司年终陈列来看,无论日记本的封面是奢侈皮革还是鼹鼠皮,亦或只是普通的硬卡纸,人们在新的一年开始一本新的日记这一传统仍在继续发扬光大。
Source:http://www.newscientist.com/article/mg21228421.200-power-of-babel-why-one-language-isnt-enough.html Power of Babel: Why one language isn't enough 14 December 2011 by David Robson Humans speak 7000 different tongues – and not just to be difficult. Everything from genes to jungles has played a part ALONGSIDE almost every creation myth about the origin of the Earth or the genesis of humankind, you'll find another [...]
“因为耶和华在那里变乱天下人的言语、使众人分散在全地上、所以那城名叫巴别。”——这是圣经里多种语言的由来,为了阻止人们团结一致建造能够通天的巴别塔。不少其他的宗教或神话都提出了各种关于语言多样性的原因,但是神话毕竟是神话,科学的解释究竟是怎样的呢?你相信语言的进化是为了适应各人群的需求么?你相信语言的进化会与社会结构甚至是当地气候有关系么?让我们一起来看看吧! 本期抢稿:Power of Babel: Why one language isn't enough 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。
1793年,一场严重的流行病——黄热病袭击了费城。当时,这座城市里有一位顶尖的医生名叫本杰明·拉什(Benjamin Rush),他是独立宣言的签署人之一。在灾难过程中,拉什是少数几位确实治疗了几千例黄热病的医生。拉什信奉一种医学理论,认为黄热病必须用大量放血的方法治疗(用手术刀或水蛭吸血的方法使血液离开身体)。
围攻华尔街已经悄然落下了帷幕,种种危机的源头依然不甚明了,让我们来跟随earthseven的步伐,看看数学建模如何引诱了华尔街吧!什么才是真正的生活?想必很多人都想知道答案。我们究竟是在为自己活着,还是为了别人,亦或这也许根本就是一座围城。本期小红猪将要给大家展示的是通过科学的方法,来填补日益萎缩的神学与哲学所留下的空洞——我们都是社会化动物。 本期稿件很长,大家可以考虑选译部分段落。收到抢稿后,小红猪会挑选最合适的三位译者共同完成全文的翻译,期待各位的抢稿哦! 本期抢稿:Social Animal,How the new sciences of human nature can help make sense of a life. 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。
Source:http://www.newyorker.com/reporting/2011/01/17/110117fa_fact_brooks by David Brooks January 17, 2011 Researchers have made strides in understanding the human mind, filling the hole left by the atrophy of theology and philosophy. After the boom and bust, the mania and the meltdown, the Composure Class rose once again. Its members didn’t make their money through hedge-fund wizardry or by some [...]