在本章中,我们将为心理学信息的消费者建立一个非常有用的原则:个案研究和见证作为评估心理学理论和治疗的证据是毫无价值的。还将要证明这个原则为什么是正确的,并且还要讨论个案研究在心理学中的正确作用。
在本章中,我们将为心理学信息的消费者建立一个非常有用的原则:个案研究和见证作为评估心理学理论和治疗的证据是毫无价值的。还将要证明这个原则为什么是正确的,并且还要讨论个案研究在心理学中的正确作用。
这皱巴巴的玩意儿就像切成片的马掌,先要浸泡一整天,再要熬煮一整夜,最后看起来就像大个儿的黑蛞蝓。——弗兰克•巴克兰向晚宴客人介绍海参
也许女性体内的卵子数量并不是出生时就决定了的。人体卵巢里发现的干细胞意味着新的卵子实际上是被持续产出的。这项发现也许能为新的不孕治疗铺路。
Source: http://www.newscientist.com/article/mg21328512.300-power-plants-grow-your-own-electricity.html?full=true Imagine charging your cellphone from a meadow or harvesting electricity from rice paddies. The technology works, but can we make plant power a staple crop? IT DOESN'T look much like the future of electricity generation. From where I'm standing, the small square of windswept greenery on the roof of the Netherlands Institute of [...]
某一天,你的手机快没电了,于是你快步走到一棵香蕉树下,用香蕉所产生的电能为你的手机充电。这不是科幻,这是科学家们正在进行的一项有趣的实验,想知道如何能让植物给我们提供电能么?快快来抢稿翻译吧! 本期抢稿:Power plants: Grow your own electricity 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。
在中国最大规模的其中一家中药店里,嘈杂的背景声中突然响起了一个尖锐的声音:“不准照相。”一个身穿白衣的工作人员满脸怒容地指向一个标志--一个相机的图案,上面是一个大大的红叉,挂在一排排明亮的玻璃盒上。在这些玻璃盒的黄色和红色绸制衬里上,整齐地摆放着风干的动物和动物制成品,从海参、蜥蜴,到燕窝、麝香。
六个大男人在火星探测器里待上520天都会发生些什么故事呢?这些故事又有一些什么样的心理学原理呢?请看由幽灵的哀伤带给我们的翻译大作:《浩浩征途:往返火星的520天》 春节快要进入尾声了,而在春节这几天,全中国的能源使用量肯定是很高的,这从整天新闻里重复的保证电煤运输就可以看出来。注意环保的童鞋们肯定已经开始痛心了,不断地诘问为什么不用清洁能源!!可清洁能源真正能永远的绿色下去么?赶紧来抢稿吧!! 本期抢稿:Power paradox: Clean might not be green forever 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。
Source:http://www.newscientist.com/article/mg21328491.700-power-paradox-clean-might-not-be-green-forever.html Power paradox: Clean might not be green forever As energy demand grows, even alternative energy sources such as wind, solar and nuclear fusion could begin to affect the climate Editorial: "Taking the long view on the world's energy supplies" "A better, richer and happier life for all our citizens." That's the American dream. In [...]
约翰·亨特明确指出,手术是没办法的办法。这也正是病人一贯的想法。过去的手术可谓有计划的暴力行为。躺在手术桌上是痛苦的煎熬,好像一脚踏进了鬼门关。病人嗷嗷惨叫的恶习分散着医生的注意力,痛得打滚的惨状则让刀功精准变成几乎不可能的任务。那么,让病人不省人事怎么样?
心理学史上最牛的科学探索马上就会有结果了(现在已经结束--编辑注)。《新科学家(New Scientist)》的记者对“火星五百天”计划的控制中心进行了独家专访。
《对伪心理学说不之如何捕捉头脑中的小精灵》三部曲的最后一篇如期到来,不知道大家对伪心理学了解了多少啊?要记住只有知己知彼才能百战不殆哦! 本期抢稿可真是造福大家咯,肥胖在现代社会中已经成为了一个大问题,于是各种有关减肥的正道偏方层出不穷。著名的“教母”甚至提出了用醋泡黄豆来减肥,不知道尝试过的同学感觉如何?小红猪想来,多半是痛苦外加无效吧。不用担心,科学减肥的时代已经来临啦,你相信每天偷偷懒就能减肥么?多么好的办法啊。想知道具体怎么做就快快来翻译吧!本期抢稿:Eight lazy ways to lose weight 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。
Eight lazy ways to lose weight Source: http://www.newscientist.com/article/mg21228441.200-eight-lazy-ways-to-lose-weight.html Forget dieting. Shedding a few pounds could be as easy as having a lie-in, turning down the lights and getting vaccinated THE holidays are a time of excess. Eat, drink and be merry, for tomorrow we diet. Or perhaps not. Unfortunately, we don't all have the self-discipline [...]