小红猪小分队
“红猪”,著名ID,松鼠会头牌翻译一枚。我们要争当小红猪,将鬼子的秘密文件毫不怜惜地窃取,并将破译事业进行到底。“当你看到我们的时候,我和我们的译文在网上;当你看不到我们的时候,我和我们的译文在路上。”

小红猪抢稿20120203

Filed under: 小红猪,活动 发表于 2012-02-03 22:00

六个大男人在火星探测器里待上520天都会发生些什么故事呢?这些故事又有一些什么样的心理学原理呢?请看由幽灵的哀伤带给我们的翻译大作:《浩浩征途:往返火星的520天》 春节快要进入尾声了,而在春节这几天,全中国的能源使用量肯定是很高的,这从整天新闻里重复的保证电煤运输就可以看出来。注意环保的童鞋们肯定已经开始痛心了,不断地诘问为什么不用清洁能源!!可清洁能源真正能永远的绿色下去么?赶紧来抢稿吧!! 本期抢稿:Power paradox: Clean might not be green forever 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。

Power paradox: Clean might not be green forever

Filed under: 小红猪抢稿原文 发表于 2012-02-03 22:00

Source:http://www.newscientist.com/article/mg21328491.700-power-paradox-clean-might-not-be-green-forever.html Power paradox: Clean might not be green forever As energy demand grows, even alternative energy sources such as wind, solar and nuclear fusion could begin to affect the climate Editorial: "Taking the long view on the world's energy supplies" "A better, richer and happier life for all our citizens." That's the American dream. In [...]

[小红猪]《冒烟的耳朵和尖叫的牙齿》之嗅一嗅,瞅一瞅

Filed under: 医学 发表于 2012-02-02 15:43

约翰·亨特明确指出,手术是没办法的办法。这也正是病人一贯的想法。过去的手术可谓有计划的暴力行为。躺在手术桌上是痛苦的煎熬,好像一脚踏进了鬼门关。病人嗷嗷惨叫的恶习分散着医生的注意力,痛得打滚的惨状则让刀功精准变成几乎不可能的任务。那么,让病人不省人事怎么样?

[小红猪]浩浩征途:往返火星的520天

Filed under: 心理,航天 发表于 2012-01-21 13:11

心理学史上最牛的科学探索马上就会有结果了(现在已经结束--编辑注)。《新科学家(New Scientist)》的记者对“火星五百天”计划的控制中心进行了独家专访。

[小红猪]世无不老泉

Filed under: 医学,抗衰老 发表于 2012-01-16 16:30

51位研究衰老现象的科学家振臂疾呼,告诫公众:目前市场上没有被确证为有效的抗衰老药物。他们为何能够如此确定?下文将会给你答案。

小红猪抢稿20120113

Filed under: 小红猪抢稿,活动 发表于 2012-01-13 22:00

《对伪心理学说不之如何捕捉头脑中的小精灵》三部曲的最后一篇如期到来,不知道大家对伪心理学了解了多少啊?要记住只有知己知彼才能百战不殆哦! 本期抢稿可真是造福大家咯,肥胖在现代社会中已经成为了一个大问题,于是各种有关减肥的正道偏方层出不穷。著名的“教母”甚至提出了用醋泡黄豆来减肥,不知道尝试过的同学感觉如何?小红猪想来,多半是痛苦外加无效吧。不用担心,科学减肥的时代已经来临啦,你相信每天偷偷懒就能减肥么?多么好的办法啊。想知道具体怎么做就快快来翻译吧!本期抢稿:Eight lazy ways to lose weight 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。

Eight lazy ways to lose weight

Filed under: 小红猪抢稿原文 发表于 2012-01-13 22:00

Eight lazy ways to lose weight Source: http://www.newscientist.com/article/mg21228441.200-eight-lazy-ways-to-lose-weight.html Forget dieting. Shedding a few pounds could be as easy as having a lie-in, turning down the lights and getting vaccinated THE holidays are a time of excess. Eat, drink and be merry, for tomorrow we diet. Or perhaps not. Unfortunately, we don't all have the self-discipline [...]

[小红猪]对伪心理学说不之如何捕捉头脑中的小精灵(下)

Filed under: 心理 发表于 2012-01-11 15:00

史蒂芬·古尔德说过:15年的月刊专栏写作生涯,让我收到各个科学领域非专业读者的海量来信……我发现一个常见的、同时是压倒性的错误观点。人们会告诉我他们提出了一项革命性的理论,它会拓展科学的边界。这些理论通常以单倍行距打印在几张纸上,内容通常是对最深层的终极问题的猜测——什么是生命的本质?宇宙的起源?时间的起点?但是,这些想法不值钱。

小红猪抢稿20120106

Filed under: 小红猪抢稿,活动 发表于 2012-01-06 22:00

本周,小红猪头牌译者红猪操刀翻译了当科学遇上传播……一文,如果你想了解科学家和媒体的恩怨,此文不容错过。年关将近,回家的我们,想必又会遭遇一顿顿珍馐美味的洗礼,在这个因为过剩的营养带来大量健康问题的年代,我们一次次追问,怎么吃才健康?如果你有同样的疑问,这篇OZ饮食,没有神马,没有浮云,你到底该吃什么就是为你准备的,身为科学新闻记者的译者说到:“当我从时代周刊上读到这篇的时候,就承认这是我读过的很好的一篇介绍健康饮食的文章,通俗易懂,很有说服力” 恩,下面是2012年第一期抢稿。“那天练着练着瑜伽,突然砰-砰-砰的三声,旁边一个同练的人骨头就错位了,大家练习瑜伽要注意安全啊!”这段子怎么听怎么像是亟待流言粉碎机粉碎的都市传说,可偏偏它是一件真事。想知道详情么?快快来翻译吧!本期抢稿:How Yoga Can Wreck Your Body 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。

How Yoga Can Wreck Your Body

Filed under: 小红猪抢稿原文 发表于 2012-01-06 18:22

How Yoga Can Wreck Your Body Source: http://www.nytimes.com/2012/01/08/magazine/how-yoga-can-wreck-your-body.html?_r=3&hp=&pagewanted=all Danielle Levitt for The New York Times Members of the Broadway cast of “Godspell” do their flexible best. From left: Uzo Aduba (doing the wheel), George Salazar (extended-hand-to-big-toe pose) and Nick Blaemire (headstand). By WILLIAM J. BROAD Published: January 5, 2012 On a cold Saturday in early [...]

[小红猪]OZ饮食,没有神马,没有浮云,你到底该吃什么

Filed under: 健康 发表于 2012-01-04 11:24

食物是如此的丰富,这是早先的文明所不敢想的。可是,我们的这种营养的极大丰富却有其不幸的负面效果。在美国和其他地方,无尽的食物不是产生了历史上最健康的一代人,确是健康每况愈下的一代,肥胖、心血管疾病和糖尿病的流行便是这样。那么,什么样的饮食习惯才是健康的?

小红猪抢稿20111230

Filed under: 小红猪抢稿,活动 发表于 2011-12-30 22:07

本周,小红猪的两篇稿件分别摘选自《冒烟的耳朵和尖叫的牙齿》和《对伪心理学说不》,前一本书的译者是小红猪成员朱机,后一本则由窦东徽、刘肖岑合译,感谢译者们辛勤的劳动,让我们可以读到原汁原味的科普文:)以下是两本书的豆瓣链接,喜欢这两本书的同学,去支持下吧? 对伪心理学说不 冒烟的耳朵和尖叫的牙齿   本周抢稿,将把科学家和诗人两个职业联系在一起,保罗·狄拉克曾对身为业余诗人的奥本海默说:科学家的目的在于把复杂的现象以简单的原理解释,而诗人则把简单的事物表述的难以理解,所以,科学家和诗人是对立而无法相容的。 抢稿:Rhyme and reason: The Victorian poet scientists   抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。 刊 出原稿后48小时内为试译期,有意参与者期间从原文中挑选一段愿意翻译的文字,翻好发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。中英对照、长度不限、择优录取。P.S. 要是哪个翻译魔人直接翻完全篇那你中标的机会就大大增加啦!(提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对) 试译期过后流程编辑查看邮箱,24小时内挑选出最佳译稿并与该投稿者联络。 抢到稿子者将有2周时间完成翻译。资讯类稿件限时一周。 若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。 抢稿须知 自己要把关质量,翻译准确,并做到语句通顺 抢稿前提是看懂,若有N多名词不知道准确含义,请勿抢稿 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名 人名译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》) 提交的译文需要是一段英文一段中文交替的格式,便于校对 抢稿者的作品经审核和校对,在群博发文时后边会附上校对打的小红花! 小红花试行规则如下 如果校对觉得:“这个译者真靠谱哇!”——译者获5朵小红花; 校对觉得:“翻译得认真。”——译者获3.5朵小红花; 校对说:“有不少错,可以继续校对。”——译者获2朵小红花; 校对说:“让我重译吧……”——译者获0.5朵小红花; 提前交稿——译者额外获1朵小红花。 积分奖励 译者积分满10分,可以自行挑选稿件翻译后投递到小红猪邮箱。 译者积分满20分,可报名成为校对,成功校对一篇稿件并发布后,可获3朵小红花。 译者积分满50即可正式晋级“小红猪”,并以此作为申请成为“松鼠”、接受评议的资本之一。 抢稿方法 每周五(北京时间晚十点)在科学松鼠会发布待翻译稿件原稿。

Rhyme and reason: The Victorian poet scientists

Filed under: 小红猪抢稿原文 发表于 2011-12-30 22:05

Source:http://www.newscientist.com/article/mg21228441.000-rhyme-and-reason-the-victorian-poet-scientists.html?full=true When formulae failed them, James Clerk Maxwell and other eminent men of science turned to verse, with often hilarious results "The aim of science is to make difficult things understandable in a simpler way; the aim of poetry is to state simple things in an incomprehensible way," Paul Dirac famously grumbled to fellow physicist, [...]

[小红猪]《冒烟的耳朵和尖叫的牙齿》之执锯而来,不惧隐疾

Filed under: 医学 发表于 2011-12-29 14:49

18世纪的医生有两种: 一种是内科医生, 掌握医药知识的文化人; 另一种是外科医生, 拿着锯子的熟练工。而两者都囿于老思想旧经验。医学研究停滞不前, 病人的处境无非比他们的曾曾祖父辈稍稍好上一点。后来终于出现了一个叫约翰· 亨特(John Hunter) 的苏格兰农民小伙, 把外科手术从一门技艺提升到了一门科学。

[小红猪]对伪心理学说不之如何捕捉头脑中的小精灵(中)

Filed under: 心理 发表于 2011-12-26 12:01

科学家们发现,可证伪性原则的一个最具解放意义和最有用的启示是:在科学上,犯错并不是罪过。被证伪的假设为科学家们提供了信息,他们可以用来调整理论,使理论更紧密地与数据相一致。哲学家丹尼尔·丹尼特( Daniel Dennett,1995)曾说过,科学的本质就是“在公众面前犯错”(p. 380)。