首页 >> 公告 >> 有奖征文 >> 活动 >> 文章

征文012号,结果揭晓Comments>>

发表于 2016-02-02 22:13 | Tags 标签:,

就在昨天,我们收到了松鼠Keledoll的新年明信片和笔记本,明信片是以她和她创办的心理学学习社区“友心人”的团队名义写的,说感谢带着他们一起来到了科普的世界。Keledoll是2009年征文004号进化论的获奖者,同一期的获奖者还有Ent和游识猷,如今一个个都已经是科学写作的标杆人物(这里是他们的文章列表,欢迎阅读:游识猷Ent

如果时间能够回到2009年,一切让重新选择,我们还是会说,把征文004号再来一遍!

2016年1月12日,我们又发起了征集令,这一次,是想通过翻译来自马赛克科学网站(http://mosaicscience.com)的优秀好文章,来挑选足够靠谱的译者,当然,也希望他们当中能成长出优秀的作者。科普在某种意义上就是一种翻译,把艰深的学术语言“翻译”为普通人能够识别的文字,这件事要求从事者诚实、务实、详实。如果你去问任何一个至今仍在活跃、笔耕不辍的松鼠作者这个问题”你为什么能坚持写科普文章”,她/他的回答都不外乎于以下这些:因为我们还在老老实实地查阅和阅读文献,去理解和阐释最好的科学家、科学作者们所说的和所写的。

于时间的注视下,松鼠以及小红猪已经成长为国内科普翻译的中坚力量。就在过去的一年中,就涌现了如下一批译著:Lewind译的《大灭绝时代》、白鸟译的《汤姆斯河》、猪的米译的《那些古怪而忧伤的问题》、老孙译的《创世余辉》、苏椰译的《连接组》、Ent译的《生命的跃升》、小庄译的《利用业余时间拯救世界》。另据不完全统计,2016年还至少会有Marvin、游识猷、山寨盲流和色人的新译著面世。

对于一个征文比赛来说,还有什么能比这样的前景——出现一大批科学翻译与科学写作的有生力量——更让人期待的呢?

好,这就公布“科学松鼠会有奖征文012号——暨小红猪科学译文大赛001号”的获奖名单吧,之后科学松鼠会的网站上也会陆续贴出获奖者介绍以及他们的译文。榜单名次综合评委们的打分得出,点评来自评委代表Lewind:

补充信息:本次征文在一周时间内,共计收到全文翻译50余篇,其实超过了小红猪项目组的预期。评委对由此产生的巨大工作表示痛并快乐着……

一等奖:对于最好的几篇参赛译作而言,“信”是必然已经达到的标准,而在“达”与“雅”这两方面,任晓祎的译文无疑是较为出色的。标题中的“临蓐之难”即是体现之一。更值得称道的在于,译者对于中文的掌控力极佳,文字流畅,在达意的前提下尽量保持了原文的词句顺序,却几乎没有影响可读性。这篇译作是真正的“翻译”,而非现在网络常见的“编译”,译文已经基本达到了直接发表的水准。

二等奖:同任晓祎一样,Onions的译文也首先达到了准确的标准,并展现了对中文较强的控制力。特别是有些语句的翻译,体现了英文原文所强调的意味,说明确实透彻地读懂了原文,而非简单地把语义翻译出来。此外,在四篇供选的文章中,第三篇是比较难的一篇,选的人也最少。Onions选择翻译这篇,并完成得较好,显示出了较高的翻译水准。唯一的缺憾是在译文的遣词造句方面,略显生硬,还有可以提高的空间。

三等奖:

1)重楼的译文是格式最整齐的一篇参赛译作,虽说比赛对这方面没有要求,但至少体现了译者认真细致的参赛态度,也让评委的眼睛少受了很多罪。从翻译上讲,一篇文章或一本书,最难翻译的往往是标题,其好坏最体现翻译功力。《重塑头脑,靠想就成?》这个标题虽然没有直译,但却是参赛作品中为数不多的几个准确表达了原文含义的翻译标题,其工整的形式和引人入胜的问句则更是神来之笔。美中不足的是,重楼翻译的准确度还有待提高,有些词句明显是译者自己的解读,虽然文字上更通畅,但与原文的意思已经有了小小的偏差。

2)科普方面的译文不同于小说或散文,确保科学上的准确性是极为重要的。闻人飘蓬的译文在同样选择第四篇文章的译文中,算是准确度较好的一篇。特别是生物学相关的一些知识点,几乎是翻译得最为准确的一名参赛译者。还有些生活用语,词典上给出的首选含义与现代英美生活中使用时的默认含义是不同的,能把这些词语翻译得较为地道,体现了闻人飘蓬较为接地气的英语基础。不过,在闻人飘蓬的译文中,调换原文词句顺序的情况较多,有时是不得已而为之,有时则破坏了原文的意味,以及原文在上下承接方面的谋篇布局。

3)aawinter与闻人飘蓬选择的是同一篇文章,也同样胜在准确性上,特别是生物学相关语言的翻译较为到位,几乎不存在科学错误。此外,在一些复杂的长句子上,aawinter处理得较为合理,准确表达了原文的意思,而非生涩地直译出来。aawinter译文的问题主要是自己添加了一些原文没有的语句,其中相当一部分完全可以省略,并不会影响阅读,此外在中文的通顺性和可读性方面也还有一定的问题。

加上10位获得“优胜奖”的同学,最终获奖名单为:

  • 一等奖:任晓祎
  • 二等奖:Onions(自称“魔都的葱”)
  • 三等奖三位,分别是:paris_l(重楼)、闻人飘蓬、aawinter
  • 优胜奖十位,分别是:余瑾瑜、刘燕南、蓝某某、Zhang Yuchi、白鲸、许敏婷、ob-la-di、dsyiing_495、Eason Fu、LyxSoft

明天开始,科学松鼠会网站将逐一放出四篇比赛篇目的译文,均为对应篇目中名次最为靠前的译者作品,第一篇将要放出的,是由三等奖获得者,paris_l(重楼)翻译的《重塑头脑,靠想就成?》,由Ent校对。

感谢辛苦阅读了50余篇译稿,并给出分数的八位评委:

  • 方弦:小红猪成员,科学松鼠会成员,“计算的极限”系列作者。
  • Marvin P:科学松鼠会成员,《B级文艺科学》作者。
  • Ent:果壳网主笔,科学松鼠会成员,译有《软件体的生命周期》(合译)、《生命的跃升》。
  • 山寨盲流:小红猪成员,科学松鼠会成员,译有《星期三是靛蓝色的蓝》(合译,即将出版)。
  • 梅子:小红猪成员,著名科幻译者,译有《追踪进化论》、《小朋友最想知道的162个奇思妙答》(合译)、《基里尼亚加》等。
  • BY:著名高产科幻译者,译有“银河系搭车客指南”系列、《美国精神病》、《命定日》、《驱魔人》……等无数作品。
  • 白鸟:科学松鼠会成员,译有《汤姆斯河》。
  • Lewind:科学松鼠会成员,译有《为什么要相信达尔文》、《岩石里的头盖骨》、《大灭绝时代》。
  • 小庄:科学松鼠会成员,果壳阅读主编,译有《守望灯塔》、《情种起源》、《利用业余时间拯救世界》等。

感谢参与本期征文统筹工作的小红猪成员伏维阁主,顺便推荐下她之前的译稿

感谢为科学松鼠会和马赛克科学网站建立联系的小庄。

感谢为本期活动提供奖品的锤子科技、动静科技、果壳网万有市集和清华大学出版社,他们并未要求,我们愿意在次展示本期活动的奖品,恭喜中奖者:

可能会让你后悔没有参赛的奖品说明

一等奖:1名,Smartisan T2手机1台

QQ20160112-0二等奖:1名,“云梦枕PILO”1只QQ20160112-1
三等奖:3名,生活习惯简史,一套!不是单本,由七本组成哦!

TB2Eh_KjXXXXXXSXpXXXXXXXXXX_!!2089957948

优胜奖:10名,奖品,科学松鼠会成员的苏椰翻译的新书《连接组:造就独一无二的你》1本,由果壳阅读出版制作。

1117232-e1e142b50acf8f2b

0
为您推荐

11 Responses to “征文012号,结果揭晓”

  1. 喵喵说道:

    希望把获奖的译文晒一晒,让我们这些名落孙山的动物输得心服口服:)

  2. 刘新月说道:

    呃,大半夜翻了半天,也没获奖。感到这世界上牛人太多了!要继续努力啊!

    • 说道:

      加油!翻译是手艺活儿,磨啊磨的才会练成。这次水平真的蛮高,我估摸着我去参赛也得不了奖。

  3. 掰百说道:

    啊服,虽然感觉组委会没有意识到我其实留了这个笔名。。。

  4. 雷菁说道:

    松鼠只列出了获各等级奖的选手。是不是可以公布一下共收到多少稿件?入围被审的稿件都是那些稿件等等基本信息呢?这对投稿人也是一个交待。

    • 说道:

      公告中有提到稿件数量,50来篇,都进入了打分。设有优胜奖,这部分相当于就是入围了最后一轮评选。

  5. Mitty说道:

    我心急地问一下,奖品会怎么寄过来呢?也没有问我们要地址呀?

    • 郑 然说道:

      Mitty,没有收到我们询问地址的邮件么?

  6. sws1234说道:

    一开始慢腾腾的弄,最后几天着急也没彻底弄完,尤其是格式什么的,真不在行。不过没想到只有50多篇参与的征文,岂不是机会还是有的,这次等着看获奖的译文学习学些,下次努力参加!!

  7. Eason Fu说道:

    由于侥幸获奖,收到小红猪要求自我介绍的邮件,但往该邮箱回复邮件反复被退信,不知是不是我使用qq邮箱的问题?但之前提交翻译稿也是这个邮箱,现在发送直接被退信,求小红猪检查一下设置,会不会把qq邮箱ban掉了?

    Eason

    • 郑 然说道:

      Eason好,小红猪公邮确实遭遇了故障,现在已经修复,可期间丢失了部分信件,我会查证后逐一和大家联系,尽可能追回损失的信息。非常不好意思。