首页 >> 有奖征文 >> 活动 >> 文章

*小红猪抢稿总计第106期

太可怕了,翻阅历史,科学松鼠会上一次征文还是在2012年10月10日,也就是说,我们整整三年零两个月(不到一点点)没有征过文了,最后一次是”011号 Free”。“Free”这个可方可圆、可有可无、可鬼可畜的词成了所有评委的噩梦,因为——

没,有,收,到,像,样,的,征,文。

以至于奖金啊、奖品啊到现在还没送出去……

三年的痛定思痛之后,我们决定换个玩法,要脚踏实地那么一点的。所以这次不那么花式逆天了,大家来老老实实地比拼一下——翻译功力吧!

这次的翻译原文来自科学松鼠会的合作网站“马赛克科学”(关于与神奇而牛逼的“马赛克科学”的这次结缘,我们稍后再表),参赛者可以在以下四篇当中任选一篇来翻译:

文章确实有难度,但出手无需太过谨慎,坚持译完全文就是好样的,之后会有一群中文世界最好的科学文章译者为你校对:

  1. Hard labour: the case for testing drugs on pregnant women
  2. Can you think yourself into a different person?
  3. In the blink of an eye
  4. The man with the golden blood

并于北京时间1月22日上午12点前(说明时区,贴心的断绝了海外党拖延的一个理由),发送到邮箱jredpig@songshuhui.net。再次强调,那群中文世界最好的科学文章译者,将组成的评委团会在接下来的两周内评选出各个奖项。

没看到奖品,已经准备出手了?稍等,请一定仔细阅读投稿格式要求:

  1. 全文翻译,包括标题(标题特别欢迎发挥个人风格)
  2. 邮件标题前缀写明【小红猪译文大赛001号】
  3. 投稿请放入Word文档中,不要直接贴在邮件正文哦。正文难道不是用来和我们聊天的吗!
  4. 提交的译文需要是一段英文一段中文交替(和第3点一样,都是为了方便校对工作);
  5. 译文图片同样需要翻译,请以PS的方式汉化图片英文;
  6. 英语姓名原则上同样要翻译,译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》);
  7. 非常欢迎译者配合原文提供扩展阅读内、图片等。

感谢你耐心读到了这里,如有冲动,请马上动手,相信经验丰富的老红猪的血泪经验:每一次小拖延觉得没啥,但到最后才知道,拖着拖着就没热情了啊!

可能让人把持不住的奖品说明

一等奖:1名,Smartisan T2手机1台

QQ20160112-0二等奖:1名,“云梦枕PILO”1只QQ20160112-1
三等奖:3名,生活习惯简史,一套!不是单本,由七本组成哦!

TB2Eh_KjXXXXXXSXpXXXXXXXXXX_!!2089957948

优胜奖:10名,奖品,科学松鼠会成员的苏椰翻译的新书《连接组:造就独一无二的你》1本,由果壳阅读出版制作。

1117232-e1e142b50acf8f2b

评委团

  • 方弦:小红猪成员,科学松鼠会成员,“计算的极限”系列作者。
  • Marvin P:科学松鼠会成员,《B级文艺科学》作者。
  • Ent:果壳网主笔,科学松鼠会成员,译有《软件体的生命周期》(合译)、《生命的跃升》。
  • 山寨盲流:小红猪成员,科学松鼠会成员,译有《星期三是靛蓝色的蓝》(合译,即将出版)。
  • 梅子:小红猪成员,著名科幻译者,译有《追踪进化论》、《小朋友最想知道的162个奇思妙答》(合译)、《基里尼亚加》等。
  • BY:著名高产科幻译者,译有“银河系搭车客指南”系列、《美国精神病》、《命定日》、《驱魔人》……等无数作品。
  • 白鸟:科学松鼠会成员,译有《汤姆斯河》。
  • Lewind:科学松鼠会成员,译有《为什么要相信达尔文》、《岩石里的头盖骨》、《大灭绝时代》。
  • 小庄:科学松鼠会成员,果壳阅读主编,译有《守望灯塔》、《情种起源》、《利用业余时间拯救世界》等。
0
为您推荐

48 Responses to “有奖征文012号——暨小红猪科学译文大赛001号(抢稿总计第106期)”

  1. QA Yuki说道:

    第一???好想参加,大学狗一只,明天才考完试。。。伤不起。。。假如如果这活动没人来,我参加的话是不是包揽前几名了?哈哈哈哈

  2. Liam说道:

    第2篇网上已经有译文了:
    http://synchuman.baijia.baidu.com/article/283603

    http://www.almosthuman.cn/2015/12/28/nxrei/

    这样似乎有失公允吧

  3. abc说道:

    “之后会有一群中文世界最好的科学文章译者为你角度”,麻烦改一下错字啊,强迫症不能忍。

  4. 方程说道:

    排版格式有什么特殊要求吗?原文和译文哪个在上哪个在下都没关系么?

  5. 潇潇雨说道:

    哈哈

  6. Mitty说道:

    为什么微信推送上死线是1月22日,哪一个是准确的?

    • 方程说道:

      太诡异了,微信的公告里“角度”这个笔误也被修正了。为什么这里的还不修正?

      • LY说道:

        哈哈哈醉了……还有评论区的功能弱到真的不能忍

      • 说道:

        因为有关负责人员这几天在巴厘岛happy无暇思考工作。。。。

    • GUY说道:

      第一次译文大赛,有很多规则不清晰,搞到我都不敢参加了!

    • 方程说道:

      到现在截稿日期还没一个准确的说法……

      • 郑 然说道:

        我是本期活动的负责人郑然,非常抱歉,因为自己的工作失误,造成了科学松鼠会网站和微信公众号推送所发布的活动公告,有了两个不同的截稿日期。
        以下为补救措施:
        1、截稿时间正式确认为1月22号北京时间中午12点前;这里的信息也做了修改,并清除了页面缓存,大家请检查。
        2、我会邮件通知所有已经发来译稿的同学,说明可以在截稿时间前做出修改;

        再次致歉,给大家带来了困扰。

        • zhou zhou说道:

          时间那么短完全无暇看评论,看了回复才惊讶——
          1.我翻译的第二篇文章网上居然有人翻译了……我完全自己手翻的T_T纯属自娱自乐……
          2.截止日期居然就这么改了,那我昨天花工作时间翻译了半天没怎么校对就交了……
          为什么被评论各种吐槽后,真的有种活动山寨的感觉……关键是想象自己在屏幕前拼命码字,另外还有一群人在巴厘岛嗨皮,那个画面——不敢直视~~~~呵呵

          • 方弦说道:

            ……谁说都在happy的,我就苦逼地在实验室搬砖……

            而且老实说,我看过的这几篇文章的已有译文,都真的不怎么样……

          • 郑 然说道:

            是我的错,本期项目团队只有我一个人去巴厘岛Happy并且出现了工作失误,是我山寨了。但仅就本期的评委团阵容来看,真的是非常难得的,当然,这只能说明我的失误是多么的不应该。

          • zhou zhou说道:

            没事,拍拍,其实我只是很想试试翻译是个什么工作,纯属好玩

  7. Hitchhacker说道:

    我花了一个小时译了Can you think yourself into a different person?的1/8,发现没精力在截止日期前把全文译完了。有人想合译吗?如果再有2,3个人就会轻松好多。请联系hitchhackertranslation@gmail.com

    我的水准嘛,这是我在知乎的专栏http://zhuanlan.zhihu.com/hitchhiker 在知乎私信联系我也好 :)

    • 说道:

      网上已经有译文并不奇怪呀,mosaic是可以公开访问的,而且在公告里我们已经做了说明——这次翻译比赛缘起于想把mosaic上更多的好文章译过来给大家看到。

      如果你照着原有的译文来翻译,显然是可以看出来的。。。。

  8. 吐槽说道:

    第二篇文章网上早就有译文了:http://synchuman.baijia.baidu.com/article/283603

    这样是不是意味着,选择翻译第二篇的难度会降得很低?这样会不会对选择翻译其它文章的选手造成相对的不公平? 我只是想质疑一下,不要堵我言路

    • 吐嘈说道:

      百度或谷歌一下“大脑真的拥有可以自我完善的超能力吗”,能找到不少

    • Hitchhacker说道:

      浪费译者时间,主办方严重失职,请警方介入调查,务必将嫌犯绳之以法

    • 方程说道:

      晕!我也是选了这篇,都翻译了四分之一了。这不是浪费我的时间么?!摔!

      • Hitchhacker说道:

        多亏没头脑发热直接翻译一下午,想想都后怕。整个活动就很没诚意,文章选择不严谨是一条,奖品也都很山寨,就像在处理收到的不想要的礼品和卖不出去的书。其实我想很多人自愿用空闲时间做翻译更多的是出于兴趣和热爱,没有奖品或奖品能让人看出来是这些人用心选的远远要比七拼八凑的要好。

      • 方弦说道:

        没事,你继续啊……

    • 方程说道:

      我不干了。我就等等,待会有没有哪个家伙拿着“着手翻译前没上网查找有无已存译文是译者的错”这种论调来批评我吧。我这又不是在写论文,当然没想过要查重。太信任组织方了。试过这次之后,以后什么翻译征稿都记住一定要查重了。

    • 方弦说道:

      翻译与翻译之间是有不同的,虽然是同一篇文章,但不同的翻译就能显示出不同译者的功底和素养,征文其实主要就是看这个,而不是单单为了翻译一篇文章。

    • 方弦说道:

      另外我看了一下你贴的链接里边的那一篇,怎么说呢,如果目标是一篇优秀的译文,那么以你链接里的译文做起点并不比自己从头再来要好到什么地方去……

  9. 掰百说道:

    卧槽我都翻完了你们却在讨论不翻QAQ

    • 说道:

      good boy,请交稿吧!拥有独立思维的人不用太在意那些~~ PS,我非常诧异于下面评论中的一些点,有些价值观的不match。

    • 方弦说道:

      能翻完总是好事,发一下我们看一下吧。

    • 掰百说道:

      我昨晚已经发了,难道我发错了地址?

      • 方弦说道:

        没事,管事的去度假了,过几天就回……

  10. 君邪说道:

    发生这样的事,编辑也不出来声明和改正,本来发现这个网站挺高兴的,突然的不太信任了

  11. feiji562说道:

    翻译不完了QAQ,能不能21日发?

  12. Onions说道:

    译文发过来会收到回复么?今天凌晨发的邮件,由于是用gmail发的,不知道会不会出什么奇怪的幺蛾子……

    • 螃蟹配汤圆说道:

      不是22号北京时间12点截止么,你我22号24点后才发怎么会被接受啊。我有收到回复哦,因为我在死线之前发的

      • 螃蟹配汤圆说道:

        哦,不是,你是22号的凌晨一两点是吧。我弄错了。那应该有回复

        • Ray说道:

          我也是22号凌晨一两点发的,但是并没有回复啊。

          • 说道:

            我有回复,你没有的话可能是没法送成功吧。哦我是19号下午发的

  13. 风小力说道:

    幸好我翻译的是第一篇。可惜是临急临忙翻译完的。在20号正午12点前的最后一刻发出去了。没来得及校对。呜呜......今天才看到邮件说可以修改了才发出去........我可以哭吗?今天贼冷贼冷贼冷的。