14个回应

  1. Q.Y
    2012-11-22

    好黑,干脆来中国开发中药,只要吃不死人就行了

    • rivk
      2013-02-19

      早就有外国人来中国拿儿童做实验了

  2. DANNY
    2012-11-23

    我没有看原文,不过我想:文中提到的 制造药品的人/制造商/药品公司/药厂/商家/厂商/制药公司,是不是实际上指的是同一类型的机构?如果是,其实应该从头到尾都用一个称呼。而不是7个称呼。
    另外,不得不说,这个文章翻译得异常生涩。简直如同机器翻译过来的。所谓的信达雅原则,这个文章信是有的,达的话,只有一半,雅则一点都没有。
    如果由我评分,最多给40分。

    • 郑 然
      2012-11-23

      来翻译一篇文章试试看?够好的话,可以发在小红猪。

      • DANNY
        2012-11-23

        专业不同,翻译外专业的东西出错是要出事情的。我翻译自己行业的文章是有的,自信可以做到接近信达雅。年轻的时候还翻译过一点计算机类的教程。好象是有关Oracle或者是Lotus Notes的.不得不说,当时翻译计算机类的教程。就如同机器翻译的一样。毕竟当时才20出头。不过话又说回来,计算机的教程,好象就得象机器翻译一样。

      • 黄昏鸟
        2012-11-24

        在下是译者,不才,贻笑于大方之家。
        十分感谢您的批评,这的确是在下第一次翻译,关于用了七个称呼这件事,实在很抱歉,但我的本意是避免重复,那样会更枯燥。
        其他,请问可否不吝赐教,提出更具体的建议,帮助我改正和提高?

  3. doradora
    2012-11-24

    除了娱乐新闻大家都好翻之外 专业的东西确实容易看上去很生涩

  4. DANNY
    2012-11-24

    数据的遗漏毒害着每一个人的健康。如果从没有人进行过适当的实验,如果从没有人公开负面的实验数据,我们又怎么可能知道我们的治疗的真实效果呢?

    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    选择性的使用数据威胁着每个人。如果进行的是错误的实验,负面的数据被掩盖。我们开出的药的效果就无法保证。

    问题的关键是,对数据的讨论是在不为人知的门后进行的,只有监管者才得以一窥其究竟。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    问题的关键是,对数据的讨论是在密室内进行的,当然,监管者是可以参与的。

    如果是我,这两句我大概会这么翻译。
    可能是习惯问题,我翻译的时候一般都是对原文理解后,重新用自己的话写出来。不追求逐字逐句一一对应。更倾向于意译。当然,专业部分,理论上还是必须严格对照的。
    我认为翻译的最高境界是翻译出来的东西发表出来后,可以让人当作一个新作品。也就是说,翻译出来后,就算署上自己的名字当新作发表,别人也无法辨认出这是一个翻译作品。
    当然,这个境界我是肯定做不到的。

    • 黄昏鸟
      2012-11-25

      受益匪浅,十分感谢您的指正

  5. bunny雪兔
    2012-11-26

    我想知道那么多未公开的实验结果是怎么拿到的呢?

  6. TT
    2012-11-28

    都能得到愉悦。

    這在HK有另一意思

  7. TT
    2012-11-28

    請問原文連結在哪?

  8. 崔略商
    2013-01-31

    没看原文呢,估计里面那个“随机控制”应该翻成“随机对照”

  9. sar
    2014-05-31

    一般醫學實驗最少要有1000人的SAMPLE才可接受

返回顶部
移动 桌面