首页 >> 小红猪作品 >> 活动 >> 文章

自从我们的“小红猪教程翻译计划”公开后,3周过去了,除了在小红猪每周发布上若有若无的占个头条,似乎不见任何风吹草动。甚至引人怀疑:小可怜是不是要胎死腹中了?今天,项目管理小组将带你回顾整个项目的进程,再聊一些相关的话题。

其实上面所说的情况略带夸张,只要到我们的项目页面粗略的浏览下就可以发现:3周内,超过70%的任务被成功申领,而完成了翻译、校对与复核的文章比例也已超过15%。这令作为管理小组成员的我们也非常的兴奋。如果您不太明白这意味着什么,没关系,因为我们正准备做一次详细的介绍:)

首先,要从这本书谈起,《A Field Guide for Science Writers》,即《科学作者指南》,似乎没什么特别之处,但你若有心查看书的扉页,就会发现它完整的书名:《A Field guide for science writers : the official guide of the National Association of Science Writers》,即《科学作者指南:(美国)国家科学作者协会官方指导手册》,从这里,你因该可以看出它的份量。在国内,如果您从事科学写作(science writing),大多数情况下都会被人认为只是份有关科学普及(science popularization)的工作,但科学普及终究只是它的一小部分功能,这也是我们决定开启这个项目的初衷:看看外面的人在用它做什么,怎么做,又为什么做?我们希望能将这种思维带入国内的科学写作圈,更希望社会大众能有一个机会更深入的了解、接触,甚至亲自投身科学写作事业。

A Field Guide for Science Writers

在确立了这样的目标之后,项目的筹划就暗中拉开了帷幕。不到10天,就从最初的邮件列表讨论转到了现在wiki形式的项目站点(虽然事后发现在域名的选择上还有欠考量),又过了一周,桔子就以先斩后奏的方式将管理小组迅速果断的逼上了梁山,项目也由此正式开始。。。

接下来的事情,想必大家也猜得到,报名邮件蜂拥而至,截止今日,团队邮箱的来往邮件总数已超过600多封。而这,也使我们觉得进行“报名测试”确实是一项正确的决策。许多参与者都不解:为何一个小小的公益项目还要设立一道测试的门槛,这不是有违公益原则么?实不相瞒,最初要求测试的意图只是想提高译文质量。对翻译事务接触比较多的朋友都知道,校对——翻译必不可少的后续工作——与译文完成度息息相关,在出版业工作的朋友更是清楚“三校”与“五审”的流程规范。在松鼠会,小红猪的译稿都会经过一道资深译者的校对关,而在认真细致的校对者面前,这其实与翻译没有什么区别,相比之下还要加上对原译文各种大大小小问题的修正,工作量可想而知。

而这最初的小小私心,却在项目进行中起到了出乎意料的作用:面对百余名(看到这个数字我们也很惊恐,并且数字还在缓慢增加)的申请者,这道门槛成为了我们唯一的鸡毛令箭。最终,由此大浪淘沙,陆陆续续挑选出了目前的二十余名译者,其优秀程度可见一斑。

另外,也有一些有趣的遭遇,比如管理组的小菊在有意无意之中发现,一位在测试中落马的申请人是与自己同校的校友,于是在对方的blog上留言讨要联系方式,并表示要请客弥补。。。虽然据可靠消息透露,他到现在都还没时间联系人家。。。

那么3周以来,我们又完成了些什么?前面提到,超过70%,也就是30多篇的原文被成功申领,有些甚至已经完成了翻译工作。有的译者抱着孜孜不倦的态度,飞速产出着译文,比如目前的速度纪录保持者stony,他刚刚完成自己第三篇的译文,并已经着手开始第四场战斗。。。(为此我们也曾几次劝他放慢速度注意休息,但确实拦不住这份干劲。。。)而另外一些则是慢工细活的标兵,由于我们给的时间非常宽裕(1000-1200词/周),许多译者可以从善如流的在个人事务与翻译文章之间平衡调剂。这是我们愿意看到的,也正是我们项目所追求的原则:对译者最大的尊重与信任。翻译理应成为一项惬意的工作,而只有在自然舒适的状态下,指尖才能敲打出动人的文字。

那又什么时候能看到成果呢?由于我们设置了两层的校对机制,并且不想打乱原书的先后层次关系(由浅入深、由点到面的特点在本书编排上体现的较为突出),所以在目前零散的几篇成稿尚无法贯穿全书脉络的情况下,正式发布还请大家耐心等候:)

我们的项目还在继续,尚有10多篇的翻译空缺需要填补,随之而来的还会有更多的校对和审核的工作。

对此,我们早已有所准备。我们会更加努力。

最后,附上我们的访问量……

Analytics

0
相关文章