首页 >> 小红猪作品 >> 活动 >> 文章

自从我们的“小红猪教程翻译计划”公开后,3周过去了,除了在小红猪每周发布上若有若无的占个头条,似乎不见任何风吹草动。甚至引人怀疑:小可怜是不是要胎死腹中了?今天,项目管理小组将带你回顾整个项目的进程,再聊一些相关的话题。

其实上面所说的情况略带夸张,只要到我们的项目页面粗略的浏览下就可以发现:3周内,超过70%的任务被成功申领,而完成了翻译、校对与复核的文章比例也已超过15%。这令作为管理小组成员的我们也非常的兴奋。如果您不太明白这意味着什么,没关系,因为我们正准备做一次详细的介绍:)

首先,要从这本书谈起,《A Field Guide for Science Writers》,即《科学作者指南》,似乎没什么特别之处,但你若有心查看书的扉页,就会发现它完整的书名:《A Field guide for science writers : the official guide of the National Association of Science Writers》,即《科学作者指南:(美国)国家科学作者协会官方指导手册》,从这里,你因该可以看出它的份量。在国内,如果您从事科学写作(science writing),大多数情况下都会被人认为只是份有关科学普及(science popularization)的工作,但科学普及终究只是它的一小部分功能,这也是我们决定开启这个项目的初衷:看看外面的人在用它做什么,怎么做,又为什么做?我们希望能将这种思维带入国内的科学写作圈,更希望社会大众能有一个机会更深入的了解、接触,甚至亲自投身科学写作事业。

A Field Guide for Science Writers

在确立了这样的目标之后,项目的筹划就暗中拉开了帷幕。不到10天,就从最初的邮件列表讨论转到了现在wiki形式的项目站点(虽然事后发现在域名的选择上还有欠考量),又过了一周,桔子就以先斩后奏的方式将管理小组迅速果断的逼上了梁山,项目也由此正式开始。。。

接下来的事情,想必大家也猜得到,报名邮件蜂拥而至,截止今日,团队邮箱的来往邮件总数已超过600多封。而这,也使我们觉得进行“报名测试”确实是一项正确的决策。许多参与者都不解:为何一个小小的公益项目还要设立一道测试的门槛,这不是有违公益原则么?实不相瞒,最初要求测试的意图只是想提高译文质量。对翻译事务接触比较多的朋友都知道,校对——翻译必不可少的后续工作——与译文完成度息息相关,在出版业工作的朋友更是清楚“三校”与“五审”的流程规范。在松鼠会,小红猪的译稿都会经过一道资深译者的校对关,而在认真细致的校对者面前,这其实与翻译没有什么区别,相比之下还要加上对原译文各种大大小小问题的修正,工作量可想而知。

而这最初的小小私心,却在项目进行中起到了出乎意料的作用:面对百余名(看到这个数字我们也很惊恐,并且数字还在缓慢增加)的申请者,这道门槛成为了我们唯一的鸡毛令箭。最终,由此大浪淘沙,陆陆续续挑选出了目前的二十余名译者,其优秀程度可见一斑。

另外,也有一些有趣的遭遇,比如管理组的小菊在有意无意之中发现,一位在测试中落马的申请人是与自己同校的校友,于是在对方的blog上留言讨要联系方式,并表示要请客弥补。。。虽然据可靠消息透露,他到现在都还没时间联系人家。。。

那么3周以来,我们又完成了些什么?前面提到,超过70%,也就是30多篇的原文被成功申领,有些甚至已经完成了翻译工作。有的译者抱着孜孜不倦的态度,飞速产出着译文,比如目前的速度纪录保持者stony,他刚刚完成自己第三篇的译文,并已经着手开始第四场战斗。。。(为此我们也曾几次劝他放慢速度注意休息,但确实拦不住这份干劲。。。)而另外一些则是慢工细活的标兵,由于我们给的时间非常宽裕(1000-1200词/周),许多译者可以从善如流的在个人事务与翻译文章之间平衡调剂。这是我们愿意看到的,也正是我们项目所追求的原则:对译者最大的尊重与信任。翻译理应成为一项惬意的工作,而只有在自然舒适的状态下,指尖才能敲打出动人的文字。

那又什么时候能看到成果呢?由于我们设置了两层的校对机制,并且不想打乱原书的先后层次关系(由浅入深、由点到面的特点在本书编排上体现的较为突出),所以在目前零散的几篇成稿尚无法贯穿全书脉络的情况下,正式发布还请大家耐心等候:)

我们的项目还在继续,尚有10多篇的翻译空缺需要填补,随之而来的还会有更多的校对和审核的工作。

对此,我们早已有所准备。我们会更加努力。

最后,附上我们的访问量……

Analytics

0
相关文章

21 Responses to “小红猪教程翻译计划 - 进度回顾”

  1. 姬十三说道:

    写的真靠谱。

  2. c2blog说道:

    人民会记得你们的!

    • 桔子说道:

      人民会记得你们的!

      • yami说道:

        北京人民会记得你们的!

      • 欧新国说道:

        桔子同学,从松鼠会的百科中知道了你,英语超级棒。最近我从新闻中得知巴基斯坦有个叫 Agha Waqar Ahmad 的工程师造出来用少量电能就能分解水得到大量氢气并且驱动汽车,我本人有一定的科学知识,他的理论文档在英文维基百科我通过谷歌翻译了解了一些,貌似有些道理,但也不是很肯定。这个新闻新华网 凤凰网都报道了。虽然英文网站很多是骂他伪科学骗子,但是他却实实在在的驱动着汽车在跑 一升蒸馏水跑40公里,而且巴基斯坦政府高层还支持他,。这两天据说他因抢劫嫌疑被捕。这又貌似证实了自由能源阴谋论。我希望以你的见识查查英文网站,说说你的看法.

  3. Thyme说道:

    我被淘汰了。。。
    继续努力中!

  4. waitinsea说道:

    抢到了一篇,呵呵……加油!!!!

  5. 苏震说道:

    加油!

  6. stony说道:

    我都12点以前睡的...倒是某复核人凌晨还在修改拙作...惭愧呀

  7. sweetspirit说道:

    solute you!
    好想做翻译...

  8. cyprinoid说道:

    好样的,如果以后有机会的话,我也要参与翻译

  9. cyprinoid说道:

    好样的,以后有机会的话,我也参与翻译,师夷长技以制夷,哇咔咔

  10. 麦豆说道:

    好样的,支持你们!

  11. whyhow说道:

    不会侵权吗?

  12. Philistinism说道:

    我能试试吗,英语要好到什么程度才能申请,本人目前在国外,但是是非英语国家,能帮忙我也愿意帮忙,也是对自己的一种提高,可论坛PM我参加细节

  13. ouly说道:

    加油啊

  14. 尖尖的鹿角说道:

    根据《现代汉语规范词典》:

    1 变幻:[动]没有规律、难以揣测的变化。例:政局~,~莫测。
    2 变换:[动]事物的形式或内容从一种更换成另一种。例:~工作,~队形。

    Part 3: Varying your writing style,是不是应该用“变换”而不是“变幻”?

  15. vickey.W说道:

    "许多参与者都不解:为何一个小小的公益项目还要设立一道测试的门槛,这不是有违公益原则么?"
    我有一不解,为什么大家都觉得做公益就不需要门槛?是因为这已然是利民利国的好事,所以多少好坏就不须计较?
    以前看一篇文章,写的是作者捐一些自己小孩不穿的衣物给山区的小孩,她就想这些东西自己已经不要了,这算是在行善吗?现在看来,对那些山区的穷孩子来说这些算是自己平时都穿不到的好衣服,是好事一件;对做善事的人来说,这顶多是施舍,不够资格称之为"真善".出自真心的好,当然是拿好东西给别人(不一定是最好,个人觉得最起码与良心水平线平行).
    打个比方,一个存坏念的人做了件预期的坏事,对你是个好结果,请问此人是好人还是坏人,此事又是好事还是坏事?
    所以我个人认为就是公益的才应该做得更好,这样才能吸引更好的人,才有更多的人来做.我们是用"心"做"好"事,不是施舍.更何况活动水平提不上去,也根本不会有人关注.

  16. 跳跃的松子说道:

    我想抢文章来译诶~但是那本书的翻译已经被抢完了哦……是不是译别的文章也要通过测试才行哦?

  17. chuns说道:

    非常不错,不知道什么时候翻译完成,最近正关注如何“写”

  18. [...] 相对于整个科学传播工作,我们脑中平民化的“普及”概念或许显得有些狭隘与片面。在上一篇的进度回顾中我曾提到:“在国内,如果您从事科学写作(science writing),大多数情况下都会被人认为只是份有关科学普及(science popularization)的工作,但科学普及终究只是它的一小部分功能,这也是我们决定开启这个项目的初衷:看看外面的人在用它做什么,怎么做,又为什么做?”科学的传播,并不只是由平地上高耸的那座象牙塔里少数几位熠熠生辉的科学人完成的,它有一种经济而高效的立体架构。对于不同的受众、不同的媒介,它有着各自不同的侧重面与工作技巧。社会大众需要它,政治决策需要它,连本身就立足于科学的科学家们也同样需要它,毕竟,一个人不可能通晓这广大科学宝库的全部,甚至连浅尝辄止的遍历都做不到。所以,松鼠会和其他的类似团体在做着相同的工作,最多只是表达风格有所不同罢了。而参差多态才是幸福的本源…… [...]