松鼠会继“窃取鬼子的文件”,“网罗鬼子的洋片”之后,又来窃取鬼子的先进经验了:
“科普作者”在中国仍旧是一个不算普及的职业,在这方面,尽管美国的科普写作要比我们先行和先进很多,他们却还是需要不断的更新自己的信息来“比以往更加明确这个职业到底是关于什么的。”这就是这本书——《科学写作指南》的意义。
在公众的眼中,科普作者的出现是必然的,因为“科学知识变得越来越艰深难懂”但是科学本身却“变得越来越融入了人们的日常生活。”在这种情况下,就需要科普作者们站起来,消除那些艰深的术语所造成的隔阂,充当科学研究者和大众兴趣之间的“翻译家”。
不过对于如何成为一名科普作者,怎样写出好的科普文章,科普文章的内容该如何挑选,以及科普作者的责任和原则有什么等等这些问题都需要、并且值得我们进行探索。
这是一本好书,因为诸上的问题它都有涉及,并且其中的内容和经验值得我们学习。这是一本如果“你对科普感兴趣”,它将指引你如何进入这片领地,并且试图让你“再也不会愿意离开”的书。
而这正是我们现在需要的,召集更多的对科普写作感兴趣的人加入松鼠会的行列,学习和探讨科普写作的原理和技巧,并且一起做得更好。
鬼子的书虽好,但是任何一名试图摆脱过应试教育的同学们都应该知道的是,“读书”绝不仅仅是我们的目的。就如同读每一本教科书一样,最上乘的读法,是总结与思考,发掘出新的内容,总结更好的规律。这才是我们最终的目的。希望有更多的人读到这本书,享受阅读它的乐趣,从中有所收获。最重要的是,发展和总结出一套更适合中文读者的科普写作经验。
好了,上面说了这么多,无非是想勾起大家对这本书的兴趣,为什么要勾起大家的兴趣呢?因为它还没有被翻译出来……别打我!这就是我们正要开始做的事情——集众人之力,将这本被称为是“美国国内科普写作指导素材”的书,迅速而且漂亮的翻译出来,让更多的人能够看到它,以便达到我们上面所说的目的。
我们现在就征召有能力、有兴趣、有热情的译者们加入这个计划。
计划在以下网址的平台上进行http://translate.ya-me-de.com/(感谢小菊同学!!)
这是一个类似于维基的开放式多人写作平台,译者们可以选择章节,分段“认领”文章,并将翻译的成品发布在网站上。之后,我们会有专门的校对志愿者进行进一步的校对工作。这可算是一种独立、合作的流水线方式。
相信书翻译完成之后,这本本来就是多人写作合集的书于是又会成为一本众人合力翻译的书,那场面也一定颇为壮观!
有兴趣为此出力的同学请马上联系jredpig@songshuhui.net进行报名吧!
我们将会先进行为期一周左右的报名及测试。凡参与报名的同学都将领到500字左右的原文进行预翻,经校对们审核后,我们将选出约20名同学正式加入本书的翻译计划,平均每人翻译2-3个小节,15-20页(不要怕,这比科普文章好翻……)。那时,大刀阔斧的行动就将正式开始了!翻译将为期一个半至两个月,为了保证进度,请译者务必保证在前半个月完成1/4的翻译内容。
我们期待,并将十分感谢你的加入!
相关文章

……翻译呀咩跌.com,谁想的域名?
巧的是两周前我刚入手这本书……
嗯,这是小菊同学的域名……
嗯!我要努力学好鬼子的语言!
支持
不过这个wiki用的比较不习惯。
开放注册了么?
我也对这个域名很感兴趣。。。
讨厌。。。
小菊很扭捏……
鬼子一定很得意吧!我们不断地窃取……
对了,这个向原作者请求过翻译权么?
是这样的,翻译本身是不用请求权限的,需要请求的是发行,而这本书的数字发行权已经向公众开放了,所以现在不用担心版权上的问题:)
小菊你真有才。
考虑周全。其实版权的问题在正文中就可以列出。
这个理解需要商榷呀。
著作权法第十条第十五款规定了翻译权是著作权的一种,而且是独立于发行权的。伯尔尼公约第十一条第三款第二项也有关于翻译权的规定。大意是翻译或者授权别人翻译是原作者的专有著作权利。
我知道译言就为这个非常头疼。建议与原作者联系一下获得其同意吧。
其实法律上对翻译权的概念很模糊,只是点到即止。
而在著作权法第二十二条第九款中规定:“免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬”的条件下“可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利”,而对于翻译这种“再演绎”的形式,也是受用于此条法律的。所以,以公益的形式参与进来的确是不需要事先申请许可的。
当然我们也正在和版权持有人进行联系,希望可以有进一步的合作空间,非常感谢您的关心:)
卖春菊 说:
真的纠结版权的话。。。我们马路上唱周杰伦也是要被抓的= =b
桔 说:
我还是合唱团的呢!
表演权和翻译权是两项不同的权利。
与其引用第二十二条第九款,不如引用二十二条第六款为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行。
同意onecountry的意见,在可能的情况下,尽量联系作者吧.如果暂时不能联系,起码保持努力吧
“而这本书的数字发行权已经向公众开放了”
如何得知的?希望给出信息来源。
太优秀了
恩,报个名吧,放假了,正好有空
入手这本书将是很有意义的事情,支持!并且报名!
本想帮忙的...后来一看没有钱...就给其他人去做吧...
桔子,我觉得我们将来出这本书的时候,可以做成“松鼠会点评版”。通过注解点评的方式加入中国元素。
这个点子也很妙呀。
嘿嘿,偶能不能开后门进去做翻译涅。
貌似我读书时候看过这本书,8过当时我拿不到全文哈!
十三太会化腐朽为神奇了!
ya-me-de.com/
本来想报个名,但看到这个域名真难受,拒绝参与
A Field Guide for Science Writers: The Official Guide of the National Association of Science Writers
by Deborah Blum, Mary Knudson, Robin Marantz Henig
* Publisher: Oxford University Press, USA
* Number Of Pages: 336
* Publication Date: 2005-09-08
* ISBN-10 / ASIN: 0195174984
* ISBN-13 / EAN: 9780195174984
* Binding: Hardcover
PDF: http://ifile.it/hbj6oei/87018.rar
RAR archive password: twilightzone
密码不对啊
下下来的文件不对啊
……这,你就不能无视它吗?心中不乱就别在乎个域名了
这个我要检讨。。。申请这个域名的时候的确有邪念。。。不过好在内容本身还是很正经的
这叫邪不胜正!
你们太鄙视北京人了!这句话什么意思!
如果你们看看四川省科普作家协会编撰的《科普创作通论》就知道没有必要翻译老外的东西了,科普创作,中国并不比外国差,这本书会很科普地告诉你如何进行科普创作!没看的别乱骂人哈!
原来国内有科普指导写作的书籍啊,一定去找来看看,有中国特色的当然也好了!
但是也不能说没有必要翻译老外的东西吧,难道有“红楼梦”咱们就可以都不看外国名著了吗?那不成了清政府的闭关锁国了。
毕竟取百家所长是会更好的了!
谢谢你带来的信息~~
想看上哪里看撒?至少发个目录来看看嘛。
ya-me-de.com/
是你们太阴暗还是我太纯洁,我一看就知道这是四川人说"牙么得了",估计是牙被磕掉了
还要出版的?那出版的时候会写明翻译者的名字么。
还是要跟原著联系一下吧~
还能报名吗?
偶也来试试吧……
回信提供的翻译材料下载不了,为什么呢?
请管理人员速速出来说一下,着急中。谢谢。
如果这个问题解决不了,还有其他方式参加活动么?
刚测试了下,没发现问题,可能是您的邮箱问题,可以换个邮箱再次发信,我们会再次回复的
Pingback: 科学松鼠会 » 小红猪say happy niu year
我想确认一下,ya-me-de与邻国的先进文化之间的关系
大学语文没学好~现在来窃取鬼子滴教材咯~哈哈
刚提交报名翻译“空间科学”一节
ya-me-de
好邪恶的域名
仁兄也是倭国黄业的拥趸。哈哈
ya-me-de 不乱想就OK了~~
ya-me-de,小菊……想歪了
hi~~ 你们还招人吗?翻译权问题搞定了没?500字试译会不会太长了啊。。。
我想看翻译的结果,似乎到现在还没有完成???
sorry,我看到结果了。