<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
> <channel><title>评论：[小红猪]生命自己的生命——合成生物学指引我们向何方？（上）</title> <atom:link href="http://songshuhui.net/archives/22593.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html</link> <description>让我们来剥开科学的坚果</description> <lastBuildDate>Mon, 15 Mar 2010 19:26:38 +0000</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <item><title>来自：Liverpooler</title><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html#comment-59464</link> <dc:creator>Liverpooler</dc:creator> <pubDate>Thu, 07 Jan 2010 07:40:55 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=22593#comment-59464</guid> <description>更正一下...塔斯马尼亚虎其实又称袋狼，所以不能说“老虎体内负责编码胶原蛋白的基因片段”，是袋狼额...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>更正一下&#8230;塔斯马尼亚虎其实又称袋狼，所以不能说“老虎体内负责编码胶原蛋白的基因片段”，是袋狼额&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>来自：Phenom</title><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html#comment-58333</link> <dc:creator>Phenom</dc:creator> <pubDate>Sun, 27 Dec 2009 16:14:12 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=22593#comment-58333</guid> <description>嗯，了不得。
我在看这片文章前就觉得生命与计算机技术有很多可类比之处。
现在算是证实了我的猜想。但是我感觉现在的生物学家就像只会用C语言或者VB之类的高级语言的人，目前的目标还只能是拿上帝编好的东西来用，或是稍加修改（就像破解一个收费软件，小动作，但是收效不见得小）要想自己从“无”创造，还有一定的困难。（指创造长着虎头的猪之类的）。</description> <content:encoded><![CDATA[<p>嗯，了不得。<br
/> 我在看这片文章前就觉得生命与计算机技术有很多可类比之处。<br
/> 现在算是证实了我的猜想。</p><p>但是我感觉现在的生物学家就像只会用C语言或者VB之类的高级语言的人，目前的目标还只能是拿上帝编好的东西来用，或是稍加修改（就像破解一个收费软件，小动作，但是收效不见得小）要想自己从“无”创造，还有一定的困难。（指创造长着虎头的猪之类的）。</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>来自：Ent</title><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html#comment-56631</link> <dc:creator>Ent</dc:creator> <pubDate>Mon, 14 Dec 2009 03:49:52 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=22593#comment-56631</guid> <description>你可以转chemical biology~</description> <content:encoded><![CDATA[<p>你可以转chemical biology~</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>来自：azalea</title><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html#comment-56624</link> <dc:creator>azalea</dc:creator> <pubDate>Mon, 14 Dec 2009 02:27:33 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=22593#comment-56624</guid> <description>&quot;一个来自宾夕法尼亚大学的小组一直致力于研究两只长毛猛犸的毛发样本——两只猛犸一头六万岁，一头八万岁...&quot;
更正一下，应该是宾夕法尼亚州立大学（Pennsylvania State University)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;一个来自宾夕法尼亚大学的小组一直致力于研究两只长毛猛犸的毛发样本——两只猛犸一头六万岁，一头八万岁&#8230;&#8221;<br
/> 更正一下，应该是宾夕法尼亚州立大学（Pennsylvania State University)</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>来自：科学松鼠会 &#187; [小红猪]生命自己的生命——合成生物学指引我们向何方？（下）</title><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html#comment-55438</link> <dc:creator>科学松鼠会 &#187; [小红猪]生命自己的生命——合成生物学指引我们向何方？（下）</dc:creator> <pubDate>Wed, 02 Dec 2009 20:15:39 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=22593#comment-55438</guid> <description>[...] 生命自己的生命——合成生物学指引我们向何方？（上） [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] 生命自己的生命——合成生物学指引我们向何方？（上） [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>来自：wennie</title><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html#comment-55336</link> <dc:creator>wennie</dc:creator> <pubDate>Tue, 01 Dec 2009 16:43:54 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=22593#comment-55336</guid> <description>一切都会改变，人类几近于上帝....懂得自然界一切规律...并最大化 的去改变自然...是否人类几近于上帝就几近于毁灭呢</description> <content:encoded><![CDATA[<p>一切都会改变，人类几近于上帝&#8230;.懂得自然界一切规律&#8230;并最大化 的去改变自然&#8230;</p><p>是否人类几近于上帝就几近于毁灭呢</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>来自：wennie</title><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html#comment-55335</link> <dc:creator>wennie</dc:creator> <pubDate>Tue, 01 Dec 2009 16:42:27 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=22593#comment-55335</guid> <description>我好想成为他们之间的一员啊~~~难道我该从化学转生物.....</description> <content:encoded><![CDATA[<p>我好想成为他们之间的一员啊~~~难道我该从化学转生物&#8230;..</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>来自：绵羊c</title><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html#comment-55128</link> <dc:creator>绵羊c</dc:creator> <pubDate>Sat, 28 Nov 2009 17:11:55 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=22593#comment-55128</guid> <description>仔细看过之后发现译文是有严重的中英文不统一现象...额,我自己都没意识到T.T
那个california没有特殊意义,只是忘记翻了=.=有时候自己潜意识这个词英文挺顺嘴就直接摆那里了,不够仔细,下次会注意的</description> <content:encoded><![CDATA[<p>仔细看过之后发现译文是有严重的中英文不统一现象&#8230;额,我自己都没意识到T.T<br
/> 那个california没有特殊意义,只是忘记翻了=.=有时候自己潜意识这个词英文挺顺嘴就直接摆那里了,不够仔细,下次会注意的</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>来自：有个人</title><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html#comment-55108</link> <dc:creator>有个人</dc:creator> <pubDate>Sat, 28 Nov 2009 11:25:04 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=22593#comment-55108</guid> <description>都会想象到,如果合成生物学取得了成功，那么可能我们创造的世界就会替代达尔文的演化构建出的这个世界。
说得太鼓舞人心了</description> <content:encoded><![CDATA[<p>都会想象到,如果合成生物学取得了成功，那么可能我们创造的世界就会替代达尔文的演化构建出的这个世界。<br
/> 说得太鼓舞人心了</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>来自：八爪鱼</title><link>http://songshuhui.net/archives/22593.html#comment-55072</link> <dc:creator>八爪鱼</dc:creator> <pubDate>Fri, 27 Nov 2009 15:13:12 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://songshuhui.net/?p=22593#comment-55072</guid> <description>我觉得翻译的也很好，很流畅。看得出是很仔细很认真的翻译的。
吹毛求疵提点意见哈，中英文的人名，学刊名以及生物名的翻译格式好多前后不一致的。如果人名都不翻译成中文，那就都用原文，但是大部分用了英文名的同时，孟德尔以及詹姆斯· 沃森和弗朗西斯· 克里克用了中文名。其实我觉得读者或许对中文名更熟悉些，比如比尔盖茨夫妇基金会。学刊名等也有些前后不一致，比如你用了《自然——生物技术》（Nature Biotechnology）这个中文名，而Nature这个杂志却用的是英文名；纽约时报书评（The New York Review of Books）用的中文名，times这个杂志又用的是英文名了。至于刚刚翻译了生殖道微浆菌（Mycoplasma genitalium），几行之后又变成了英文原文，就更明显了。这个Mycoplasma中文名字是支原体。另外，california这个为啥放在那里不翻译呀？我没看原文，是不是有特殊的含义？值得再提及的是整篇文章的确翻译的很流畅，加油~~</description> <content:encoded><![CDATA[<p>我觉得翻译的也很好，很流畅。看得出是很仔细很认真的翻译的。<br
/> 吹毛求疵提点意见哈，中英文的人名，学刊名以及生物名的翻译格式好多前后不一致的。</p><p>如果人名都不翻译成中文，那就都用原文，但是大部分用了英文名的同时，孟德尔以及詹姆斯· 沃森和弗朗西斯· 克里克用了中文名。其实我觉得读者或许对中文名更熟悉些，比如比尔盖茨夫妇基金会。</p><p>学刊名等也有些前后不一致，比如你用了《自然——生物技术》（Nature Biotechnology）这个中文名，而Nature这个杂志却用的是英文名；纽约时报书评（The New York Review of Books）用的中文名，times这个杂志又用的是英文名了。</p><p>至于刚刚翻译了生殖道微浆菌（Mycoplasma genitalium），几行之后又变成了英文原文，就更明显了。这个Mycoplasma中文名字是支原体。</p><p>另外，california这个为啥放在那里不翻译呀？我没看原文，是不是有特殊的含义？</p><p>值得再提及的是整篇文章的确翻译的很流畅，加油~~</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 3/8 queries in 0.015 seconds using disk

Served from: 192.168.1.114 @ 2010-03-15 23:47:16 -->