首页 >> 公告 >> 小红猪作品 >> 文章

小红猪集体翻译项目开展至今,已有足足九周,我们终于也忍不住这份从容淡定,准备揭开它华丽的冰山一角。

这两天的松鼠江南行中,我反思起连岳先生曾与方舟子先生在对科学普及概念上那次小小不合,这本《科学作者指导手册》或许就是一剂良药。

相对于整个科学传播工作,我们脑中平民化的“普及”概念或许显得有些狭隘与片面。在上一篇的进度回顾中我曾提到:“在国内,如果您从事科学写作(science writing),大多数情况下都会被人认为只是份有关科学普及(science popularization)的工作,但科学普及终究只是它的一小部分功能,这也是我们决定开启这个项目的初衷:看看外面的人在用它做什么,怎么做,又为什么做?”科学的传播,并不只是由平地上高耸的那座象牙塔里少数几位熠熠生辉的科学人完成的,它有一种经济而高效的立体架构。对于不同的受众、不同的媒介,它有着各自不同的侧重面与工作技巧。社会大众需要它,政治决策需要它,连本身就立足于科学的科学家们也同样需要它,毕竟,一个人不可能通晓这广大科学宝库的全部,甚至连浅尝辄止的遍历都做不到。所以,松鼠会和其他的类似团体在做着相同的工作,最多只是表达风格有所不同罢了。而参差多态才是幸福的本源……

以上,或许也是我在负责这本教程的翻译项目时最为深刻的体会。这本书的作者们原先几乎都不是科学家,起初也同我们一样,并没有异常丰富的科学积淀,如其所言,“被人如发界外球般的扔进来”,白手起家的从事科学写作。但这些了不起的科学传播者并没有就此止步,通过一系列的尝试、学习以及磨练,完成了自我的转型,一步步走向专业。而在我看来,这份对科学的爱,也同样体现在各位松鼠以及各位松鼠之友的一言一行中。我们彼此都渴望成长,或许,这本书就能为我们提供一个方向。

译文节选:

第一部分之 《进阶你的故事》 - 作者:南希·舒特(Nancy Shute)

“别选那些艰涩的素材去写,亲爱的,”很久很久以前,一位编辑就告诉过我,“那会让你心碎的。”

一派胡言,当时我想。我年轻,充满野心,愿意为了跟踪一个报导连续挑灯夜战。而他则老奸巨猾,理所当然的喜欢那些可以飞快通过编辑部流水线的轻描淡写,这样,他就能及时赶回家喝上一杯苏格兰威士忌,并和家人共进晚餐了。

在获得那条忠告的20年后的今天,我却喜欢上了简单的故事。但我也仍在尝试那些棘手的素材,如果足够幸运的话,每隔几年,我就可以拿下那样一篇报导。而每当自己做到这一切,那种成功带来的小小的窃喜能让我在接下来的几个月继续容忍紧张的交稿期限以及狭窄的发挥空间。……

第二部分之 《小型报刊》 - 作者:罗恩·希利(Ron Seely)

……在小城市报社工作的一件乐事就是坐在当地的咖啡馆里,发现你身边的人正在全神贯注地阅读你写的故事。他们看着,点头,皱眉,笑出声来,有时还同旁边的人交流一下。我还记得有一次,在我写科学专栏之前,我坐在麦迪逊城外小镇的咖啡馆里,入迷地听着三位老农民在讨论到底要多少马力才能把火箭舱送入太空。

人们关心当地报纸上的新闻,这我在30年前干这一行的时候就知道了。有那么一两年,我是伊利诺州中部一个玉米产区的小型日报的农田记者。我渐渐习惯那些穿着泥泞工作服的农夫们慢慢走进编辑部,告诉我新闻,从天气到园子里的植物,无所不谈,像极了理查德·尼克松。……

第二部分之 《网络上的专业读者》 - 作者:泰贝莎·M·保莱奇(Tabitha M. Powledge)

……我知道这和你以前所听闻的不太一样。的确,以上说法对于大部分在线出版物来说是错的,它们用图表说话,编辑们假定浏览者像三年级的学生一样阅读,文字可能是故事里面最不重要的部分。但科学家们却都是娴熟的读者——但说起他们的写作水平……好吧,那是另外一回事——他们喜欢了解细节,大量的细节。科学家已完全适应了对同行笔下那些粗糙散文的思考与揣摩。相比之下,你的作品只会是一种愉悦的享受,即便它只能在计算机屏幕上干涩的滚动。……

第三部分之 《科学随笔》 - 作者:罗伯特·坎尼葛尔(Robert Kanigel)

……它可以有令人窒息的语言,如同理查德·塞尔泽在《致命课程:手术艺术笔记》中有着丰富感观体验的解剖学探险。

  • 我歌颂肌肤,它的层次丰如蜜饼,它的色泽羞愧黎明,它是我们篆刻着姓名的剑鞘,它更是工具,我们得之颤栗、受之庇护,并于自然中保持我们固有的温度。

它探讨的可以是生存与死亡、宇宙与无限,甚至是一些微不足道的事物,如同我在袖珍计算器大行其道的时代对计算尺的挽歌:

  • 面对物理与化学的漫漫长夜彰显出每把尺机械上的个性,那是刻度的旅程,时而轻盈,时而停滞。每一把都独一无二。若借自友人——同一品牌,同一款式,即便在学生书店里买来只相隔几分钟——你也会觉察到那份难以名状的不适。那不是你的:那份斑驳滞涩已然不同了。……

以上4篇文章的译者分别是:alulu、robot、hspea、Lewind,同时,感谢所有的32位译者以及我们的校对团队献出自己的业余时间来参与这个项目。

项目仍在继续,所有译文均已成功递交,第一轮与第二轮的校对、复核工作也在缓慢有序的开展。

请原谅我们仅提供短短节选的小气,并期待我们进一步的进展:P

若欲与我们进行交流或合作,欢迎联系:jredpig@songshuhui.net

0
为您推荐

37 Responses to “小红猪集体翻译项目 - 译文节选”

  1. 猛犸说道:

    赞一个!希望早点面世……

  2. 小姬说道:

    板凳了~

  3. 小菊说道:

    你们这些沙发劫匪- -|||

  4. 崔略商说道:

    那个唱对撞机RAP的Kate McAlpine不就是CERN的science writer嘛。连《华尔街日报》旗下也有science writer。

    所以科学写作覆盖的内容确实可以非常广。

  5. Robot说道:

    地毯地毯。。。。。

  6. 四月说道:

    赞。。期待ing

  7. Mel说道:

    方先生所追求的那种[严谨傲气的]?科学精神
    我们做着相同的工作,只是针对[不同的]?人。

  8. Lewind说道:

    窃窃地说:《科学随笔》是俺译的吧……

  9. 小如说道:

    太喜欢这个了

    “我歌颂肌肤,它的层次丰如蜜饼,它的色泽羞愧黎明”

  10. c2blog说道:

    我不明白,这里为什么要提及连和方。

  11. 童天鉴日说道:

    期盼中...我需要阅读这本书。

  12. akira说道:

    光看节选……翻译得有多出色咱就不实事求是地吹捧了。书的内容非常赞,每章的作者都用了风趣的语言,自身的经验,不用说教的口吻而只是谈论自己是如何进行科学写作的。小红猪眼光真好~ 期待期待!!

  13. sunfield说道:

    看名字还以为就是个语言平实的教科书,可是看了几节译文就觉得有意思了。
    很期待,+U+U

  14. 苏震说道:

    期待!

  15. cobblest说道:

    期待!

  16. 说道:

    他们都说期待了,我怎么说呢,非常期待。*-*

  17. pitaka说道:

    继续期待。

  18. renard说道:

    赞~
    狠荣幸成为校对之一,可以先睹为快,确实受益良多。

  19. anselmwang说道:

    太棒了,参与这个项目真是太令人兴奋了。
    近期唯一的遗憾是错过了松鼠会的情人节活动!

  20. Alulu说道:

    唔哇,就要大功告成了?

  21. bluechacha说道:

    在传播学上(或者在自然科学领域?),有个分支是科学传播学
    最近学校的图书馆也开始购进这些书了,里面有不少很有意义啊~
    当然,这个项目也很有意义~太有意义了! =v=

  22. 果然很棒的说,期待之。
    有出版社有意向出么?

    • 小菊说道:

      有啊。。。还有好几家呢- -b

      • annita说道:

        啥时开花?花落谁家?少吊胃口了哦,非常期待——快快面市吧我准备了一麻袋钞票......

  23. i说道:

    如何加入你们呢》?

  24. c2blog说道:

    进度怎么样啦?

    再给报一报吧,好方便读者整理、打印并细读啊。

  25. [...] 小红猪集体翻译项目 – 译文节选 [...]

  26. psea说道:

    这个我喜欢···现在正在准备考研,明年1月份这个项目还在的话我一定参加

  27. 西莫机器人说道:

    身处面对物理化学的漫漫长夜中 可惜不能添砖加瓦、、、